Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
4:1 | Soðlice se hælend wæs full halgen gaste & ferde fram iordane. Note: Ductus est iesus in desertum á spiritu ut temptaretur a diabolo. Se halend wæs fram halig gaste ge-læd on sumen westene |
4:2 | feortig dagen. & wæs fram deofol costnod. & he on þam dagen nan þing ne æt. And þam dagen ge-fylleden hine hingrede. |
4:3 | Þa cwæð se deofel hym to. gyf þu syo godes sunu. sæge þisen stanen þæt he to hlafe ge-wurðe. |
4:4 | Ða andswerede him se hælend. Hit ys awriten þæt se man ne leofeð be hlafe anen. äc of ælcen godes worde. |
4:5 | And þa lædde se deofel hyne & atewede him ealle þa rice eorðe ymbhwyrftes on anre brihtan hwile. |
4:6 | & to him cwæð. Ealne þisne anweald ic þe sylle & heora wuldor for þan þe hy me synde ge-sealde. & ich hye sylle þan þe ich wille. |
4:7 | Witodlice ealle hyo beoð þine gif þu ge-eadmedest be-foran me. |
4:8 | Ða andswerede him se halend. Hit is awriten. Drihten þinne god þu ge-eadmest & hym ane þeowast. |
4:9 | Ða lædde he hyne on Ierusalem. & ge-sette hine ofer þas temples ricg & hym to cwæð. Gyf þu syo godes sunu ä-send þe heonen nyder. |
4:10 | Soðlice hit ys awriten þæt he hys ænglen be þe be-beot þt hyo þe ge-healden; |
4:11 | & þt hyo þe mid handen nymen þe læs þe þu þinne fot æt stane æt-sperne. |
4:12 | Ða cwæð se hælend him andsweriende. hyt is ge-cweðen ne costa þu drihten þinne god. |
4:13 | & ealle þare costlinge ge-fylledera. se deofel hym sume hwile fram ge-wat. |
4:14 | Þa ferde se hælend on gastes mægne on galileam. & his hlise be him ferde on eall þæt riche. |
4:15 | & he lærde be heora samnunge. & wæs fram eallen ge-mearsod. |
4:16 | Ða com he to nazareth. þær he afed wæs. & he eode on reste-däige on þa ge-samnenge æfter his ge-wunen. & he aras þt he rædde. |
4:17 | & hym wæs ge-seald ysaias boc þas witegan. & sona swa he þa boc unfeld þa funde he þær awriten; |
4:18 | drihtnes gast is ofer me for þan he smerede me. He sende me þærfen bodian. & ge-hæften alysendnysse. & blinden ge-sihðe. for-brokene ge-hælen. |
4:19 | & bodian drihtnes anfenge gear & edleanes daig. |
4:20 | And þa he þa boc be-feold he hye þam þeigne sealde & agef & sæt. & ealre hire eagen on þare samnunge wæren on hine be-healdende. |
4:21 | Ða on-gan he heom to cwædene. Soðlice to daig ys þis writ on eowren earen ge-fylled. |
4:22 | & hyo ealle wæren þis ge-cnawe & wundredon be þam worden þe of hys muðe eode. & þus cwæðen. Nis þes Iosepes sune. |
4:23 | Þa cwæð he. Witodlice ge seggeð me þas ge-licnysse. eala leche ge-hæl þe sylfne. Do her on þinen earde swa fela wundre swa we ge-hyrden ge-döne on chapharnaum. |
4:24 | Ða cwæð he. soðlice ic eow segge þæt nan witege nis and-fenge on hys æðele. |
4:25 | Soðlice ic eow segge manega wudewan wæren on helias dagon on israel. þa þa seo heofena wæs be-loken þreo gear & six monþas. Þa wæs ge-worðan mycel hunger on ealre eorðan |
4:26 | & to þare nanun næs helias asend. buton to anre wudewan on sarepta sydonie. |
4:27 | And manega lichþrowæres wæron on israel under helyseo þam witegan; & heore nan næs æclænsed butan nääman se scirescan. |
4:28 | Þa wurðen hyo ealle on þare ge-samnunge mid eorre ge-fylled. þas þing ge-herende. |
4:29 | ænd hyo arison & scufen hine of þare ceastre. ænd lædden hine ofer þas muntes cnæp ofer þane hyra burh ge-tymbred wæs þæt hyo hine nyðer be-scufan. |
4:30 | þa ferde he þurh hyra midlen. |
4:31 | And he ferde to kapharnaum on galileisce ceastre. & he þær on ræste-daigen lærde. |
4:32 | & hyo wundreden be his lare; for þan hys spræce on anwealde wæs. |
4:33 | And on hire samnunge wæs sum man un-clæne deofol hæbbende. & he hrymde michelere stefne |
4:34 | & cwæð. Læt la nazareisce hælend. hwæt is us & þe come þu us to for-spillene. ich wat þæt þu ert godes halga. |
4:35 | And þa cydde hym se hælend and cwæd. Adumba & ga hym of. & þa he ut adraf hine on hire midlene; & he hym fram ge-wat. and hym naht ne derede. |
4:36 | Ða wurðen hyo ealle forhte & spraeken heom be-tweonen. & cwæðen hwæt is þæt word þæt he on mihte & on mægne un-clænen gaste be-beot. & hyo ut gað. |
4:37 | Ða wæs hys hlise ge-wid-mærsod on ælcere stowe þas rices. |
4:38 | Soðlice he aras of here samnunga & ferde on symones hus. Ða wæs simones sweger ge-swenched on mycelen feofren. & hyo hine for hire bæden. |
4:39 | & he standende ofer hyo þam feofre be-bead. & he hyo for-let. & hyo sone aras. & hym þenede. |
4:40 | Soðlice þa sunne asah ealle þe untrume wæren on mistlicen adlen hyo lædden him to. & he sindrigen his hand on-settende hyo ge-helde. |
4:41 | Þa ferden þa deofle of manegen hremende. & cweðende. Sodes þu eart godes sune. & he ne ge-þafede þæt hye any þing spræcen. for þan he hyo wisten þæt he crist wæs. |
4:42 | Ða ge-wordenen daige se hælend ut-gangende ferde on westene stowe. & þa manega hine sohten. & hyo comen to hym. & be-hæfden hine; þæt he heom fram ne wite. |
4:43 | Ða sægde he heom. Soðlice me ge-þafened oþren ceastren godes riche bodian. for þan to þan ich eom asend |
4:44 | & he wæs bodiende on galilea ge-samnunge. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)