Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
6:1 | Soðlice wæs ge-worðen on þam æfteren reste-daige; ærest þa ferde he þurh þa æceras hys leorning-cnihtes þa ear pluccoden. & mid heora handa gnidon & æten. |
6:2 | Ða cwæðen sume of þam sunder-halgen. hwi do ge þæt eow alyfd nis on reste-dagen. |
6:3 | Ða andswerede se hælend heom & cwæð. Ne redde ge hwæt dauid dyde þa him hingrede. & þa þe mid him wæron |
6:4 | hu he eode into godes huse & nam þa offrenge-hlafes & hyo æt. & þam sealde þe mid him wæren. þa næren alyfde to ætene buton sacerden. anen. |
6:5 | Ænd he saigde heom þæt drihten is mannes sune. eac swilce reste-daiges. |
6:6 | Soðlice on oðrum reste-daige wæs ge-worðen. þæt he on ge-samnunge eode. & lærde. & þær wæs sum man. & his swiðre hand wæs for-scrunken. |
6:7 | Ða gemden þa bokeras & pharisei hwaðer he on reste-daige helde þæt hyo hine wreidon. |
6:8 | Soðlice he wiste heore þances & he saide þam men þe þa forscrunkene hand hafde. aris & stand her amidden. Ða aras he & stod. |
6:9 | Ða cwæð se hælend to hem Note: MS. him, alt. to hem. . Ich acsie eow alyfð on reste-dagon wel don oððe yfele sawle hæle ge-don hwæder þe forspillan. |
6:10 | And heom eallon ge-sceawedon mid eorre he saigde þam men. Aþene þine hand; & he aþenede & hys hand wæs ednywod. |
6:11 | Note: Ibat iesus in ciuitatem que uocatur naym. Ða wurðen hyo mid unwisdome ge-fyllede & spræcen be-twux heom hwæt hyo þam hælende dydon. |
6:12 | Soðlice on þam dagen he ferde on ænne munt. hine ge-byddan. & wæs þær wakiende on godes ge-bede. |
6:13 | Ænd þa þa hit daig wæs he cleopede his leorning-cnihtes & ge-cheas twelf of heom. & þa he nemnede apostles. |
6:14 | Simonem þanne he nemnede petrus. & his broðer andreas. Iacobum. & Iohannem. philippum & bartholomeum. |
6:15 | Thomam & Matheum. Iacobum alphei & symonem. se ys ge-nemned zelotes |
6:16 | Iudam Iacocobi (sic). & Iudam scarioth. se wæs læwa. |
6:17 | And mid heom farenden he stod on feldlicere stowe & micel werd hys leorning-cnihte & mycele manega fram alre iudea. & fram ierusalem & ofer muðan & sæ. ge-mare tyry & sydonis. þa comen þæt hyo hyne ge-hyrdon & wæren of heora adlen ge-hælde. |
6:18 | & þa þe waren of un-clænen gaste ge-drehte wæren ge-hælede. |
6:19 | Note: Misit iohannes duos de discipulis suis ad iesum dicens. tu es qui uenturus es an alium expectamus. Ænd seo manegeo sohte hine to æt-hrinnenne. for þam þe mægen of hym eode. & he ealle ge-hælde. |
6:20 | Ða cwæð se hælend beo-seonde to hys leorning-cnihton. Eadige synde ge þearfen on gaste. for þan þe godes rïce is eower. |
6:21 | Eadige synde ge þe hingrieð nu. for þam ge beoð ge-fyllede. Eadige synde ge þe nu wepad; for þam ge hlyhað. |
6:22 | Eadige beo ge þanne eow men hatiað & ehtað. & on-huscað. & awurped eowre namen swa swa yfel for mannes sune. |
6:23 | Ge-blissiad & ge-fageniad on þam dagen; nu eower mede is mycel on heofene. Soðlice æfter þisen þingen hyra faderes dydon þam witegan. |
6:24 | Þeah-hwæðere wa eow witegan. for þan þe ge eowwerne frofer hæbbeð. |
6:25 | Wa eow þe ge-fylde sinde; for þan þe ge hingriað. Wa eow þe nu hlehgad for þan þe ge heofað & wepeð. |
6:26 | Wa eow þanne eow ealle men bletsiað æfter þisen þingen heora fæderes dyden þam witegen. |
6:27 | Ac ic eow segge for þam þe ge hyrad. Lufiað eowre feond doð þam tæle þe eow hatedon. |
6:28 | Bletsieð þa þe eow weregieð. Ge-biððed for þam þe eow on-huscieð. |
6:29 | & þam þe þe slehð on þam wange. wend oðer agen. & þam þe þin reaf nymð ne for-beod him na þine tunecan. |
6:30 | Syle ælcen þe þe bidde. & se þe nymd þa þing þe þine synde ne munega þu hyra. |
6:31 | & swa eow willeð þt eow men do; doð hem ge-lice. |
6:32 | & hwilc þanc is eow gyf ge lufieð þa þe eow lufieð. Soðlice senfulle lufieð; þa þe hy lufieð. |
6:33 | And gif ge wel doð þan þe eow wel doð; hwilc þanc is eow. Witodlice þæt doð sinfulle. |
6:34 | & gyf ge leaneð þam þe ge eft on-foð; hwilc þanc is eow. Soðlice sinfulle sinfulle leaneð. þæt hyo gelice on-fon. |
6:35 | Þeah-hwæðere lufiað eowre feond. & heom wel doð. & leane sylled nan þing þanum (sic) eft ge-hihtende. & eower mede beod mycel on heofene. & ge beoð þas hegesten bearn. for þam þe he ys god ofer unþanc-fulle & ofer yfele. |
6:36 | Eornestlice beoð mildheorte swa eower fader is mildheort. |
6:37 | Nelle ge demen. & ge ne beoð demede. Nelle ge nyðerien. & ge ne beoð ge-nyðereð. For-gyfeð; ænd eow beoð for-gefen. |
6:38 | Selleð & eow beoð ge-seald. göd ge-met & full & ge-heapod. & ofer-flowende hyo sylled on eowrne bearm. Þam sylfen ge-mette þe ge meteð; eow beoð ge-metan. |
6:39 | Ða sæde he heom sum by-spell. Segst þu maig se blinde þane blinde læden. hu ne fealled hyo begen on þanne pet. |
6:40 | Nis se leorning-cniht ofer þanne lareow. ælc byð fulfremed gyf he is swilc hys lareow. |
6:41 | hwi ge-syhst þu þa eigle on þines broðer eagen. & ne syhst þænne beam on þynen eagen. |
6:42 | Ænd hu myht þu seggen þinen breðer. broðer læt þæt ïc ateo þa eigle of þinen eagen. & ðu self ne ge-syhst þanne beam on þinen eagenen eagen. Eala licetere teoh ærest þanne beam of þinen eage. & þanne þu ge-syhst þæt þu ateo þa eigle of þines broðor eage. |
6:43 | Nïs god treow þæt yfelne wæstm deð. & nis yfel treow godne wæstm doende. |
6:44 | Ælc treow is be hys wæstme on-cnawen. Ne hyo of þornen fic-æppel ne gaderieð. ne winberian of gorste ne nymeð. |
6:45 | göd man of goden goldhorde; hys heorte god forð-brincð. & yfele men of yfele goldhorde yfel forð-bringeð. Soðlice se muð specð swa swa sye heorte þencð. |
6:46 | Hwy clepie ge me drihten drihten & ne doð þæt ic eow segge. |
6:47 | Ælc þare þe to me kymð. & mine spræce ge-hyrð & þa deð. ïch hym ätewie hwam he ge-lic ys. |
6:48 | He ys gelïc tymbriende men hys hus se dealf deopne & his grundwall ofer þanne stan asette. Soðlice ge-worðene flode hit fleow in-to þam huse. & hit ne mihte þt hus astyrian hit wæs ofer þanne stan ge-trymed. |
6:49 | Se ðe ge-hyrð & ne deð; he is ge-lich þam tymbrienden men his hus ofer þa eorðen buton grundwalle. & þt flod in-fleow & rædlice hit afeol & warð mycel ryre þas huses. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)