Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Wessex Gospels c.1175

Anglo-Saxon

 

   

10:1Note: Designauit dominus iesus et alios septuaginta duos [& misit illos binos ante faciem suam. ] After þan se hælend ge-mearcude oðre twa and hund-seofentig. & sente hyo twam & twam beforan his ansiene on ælce ceastre & stowe þe he to cumenne wæs.
10:2& cwæð to heom her is micel rip & feawe wirhtan byddeð þas ripes hlaford þt he sende wirhten to his ripe.
10:3Fared nu; nu ich eow sende swa swa lamb be-twux wulfes.
10:4Ne bere ge sech. ne cod. ne ne scy (sic). ne nenne man be weige ne greteð.
10:5On swa hwilce huse swa ge in-gad; cweðed arest. sib syo þisse hiwrædene.
10:6And gyf þær beoð sibbe bearn. reste þær eower sibbe. Gif hit elles syo. & hyo syo to eow ge-cerred;
10:7wunieð on þam ylcan huse & etad & drinkeð þa þing þe hyo hæbbeð on þam ilken huse. Sodlice se werchte is his mede wurðe. Ne fare ge fram huse to huse.
10:8ac on swa hwilce ceastre ge in-gað & hyo eow on-foð. æteð þæt eow æt-foren aset is.
10:9& ge-hæleð þa untrumen þe on þam huse sende. & seggað heom; godes rice to eow geneohlaeceð.
10:10on swa hwilce ceastre swa ge ingað; & hyo ne on-foð eow; gað on heore stræte & cwedeð.
10:11Ðæt dust þæt of eowre ceastre on uren foten clefede. we dreigeð on eow. witeð þeah þt godes rice neohlæceð.
10:12Ich eow segge þæt sodome-wæren on þam dagen beoð for-geofendlicere þanne þare ceastre ge-ware.
10:13Wa þe corozaim wa þe bethsaida. for-þam gyf on tire & on sidone ge-worðene wæren þa manege þe on eow ge-done synde. ge-fern hyo on heren. & on escan reowsunge dydon.
10:14Þeah-hwæðere tyre & sydone on þam daige beoð for-geofendlicere þanne eow.
10:15Ænd þu capharnaum oð heofen up-ahafen; þu beost oð helle be-senceð.
10:16Me ge-hyrð se þe eow ge-herð. & me ofer-hugeð; se þe eow ofer-hugeð. se þe me ofer-hugeð; he ofer-hugeð þane þe me sente.
10:17þa ge-cyrde þa twa & hund-sefentig mid ge-fean & cwæðen. Drihten deofel-seocnysse us synden on þinen namen under-þeode.
10:18Þa saide he heom. ic ge-seah satana swa swa legeræsc of heofene fallende.
10:19& nu ich sealde eow anweald to tredenne ofer næddren & snaken & ofer ælc feondes mægen & nan þing eow ne dereð.
10:20Ðah-hwæðere ne blissie ge on þam þe eow sende gastes under-þedde. Ge-blissieð þæt eower nämen synden on heofene a writene.
10:21On þare tide he on halgen gaste blissede & cwæð. Ich andette þe fæder. drihten heofenes & eorðan. for-þan-þe þu þas þing wisen & gleawen be-heddest. & litlengen un-awruge. for-þam hit be-foran þe swa gelicode.
10:22Ealle þing me synde fram mine fader ge-sealde. & namman nat hwilc is se sune buton se fæder. ne hwilc sye se fæder buton se sune. & se þe se sune hit un-awreon wile.
10:23Note: Beati oculi que uiderunt que uos uidetis. Þa cwæð he to his leorning-cnihton be-wend. Eadig synð þa eagen þe ge-seoð þa þing þe ge ge-seoð.
10:24Soðlice ich eow segge þæt manige witegan & kynges wolden ge-seon þæt þæt ge ge-seoð. & hi hit ne ge-seagen. & wolden ge-heren þæt ge ge-hereð & hi hit ne ge-herdon.
10:25Ða aras sum ægleow man & fandede his & cwæð. Lareow hwæt do ic þæt ich eche lif hæbbe.
10:26Ða cwæð he to him. hwæt is ge-writen on þare lage. hu ræstdst (sic) þu.
10:27Ða andswerede he. Lufe drihten þinne god. on ealre þinre heorte. & on alre þinre sawle. & on eallen þinen mihte. & of eallen þinen magene. & þine nehstan swa swa þe sylfne.
10:28Ða cwæð he. rihte þu andsweredest. do þæt. þanne lefest þu.
10:29Ða cwæð he to þam hælende. & wolde hine selfne rihtwisian. And hwilc is min nehsta.
10:30Ða cwæð se hælend hine up be-seonde. Sum man ferde fram ierusalem to ierico. & be-com on þam scaðan. þa hine be-reafeden. & tintregedon hine & for-læten hine samcweocne.
10:31Þa ge-byrede hit. þæt sum sacerde ferde on þan ylken weige. & þa he þæt ge-seah he hine for-beah.
10:32& eall swa se diacone. þa he wæs wið þa stowe. & þæt ge-seah he hine eac for-beah.
10:33Ða ferde sum samaritanisc man wið hine. þa he hine ge-seah. þa warð he mid mild-heortnysse ofer hine astyred.
10:34Ða ge-nehlahte he & wrad his wunden. & þron geat ele & win. & hine on his neten sette. & ge-lædde on his læche-hus & hine læcnede.
10:35& brohte oðren daige twegen paneges & sealde þam læce & þus cwæð. Begeam his. & swa hwæt swa þu mare to ge-dest; þanne ich cume ich hit for-gelde þe.
10:36hwilc þare þreora þincd þe þæt syo þæs mæg þe on þa scaðan be-feoll.
10:37Ða cwæð he. se þe him mildheortnysse on dæde. Ða cwæð se hælend; ga & do eal-swa.
10:38Soðlice hit wæs ge-worden þa hyo ferden se hælend eode on sum castel. & sum wif on name martha on-feng hine on hire huse.
10:39& þare swuster wæs Marie seo eac sæt wið þas hælendes fet. & his word ge-hyrde.
10:40Soðlice martha geornlice him þenode. Ða stod hyo & cwæð. drihten nis þe nan care þæt min swuster læt me anlepige þenian. sege hire þæt hyo felste me.
10:41Ða cwæð se hælend; martha martha geornfull þu ert & emb fele þinge ge-drefed.
10:42Ge-wislice an þing is neod-be-hefe; marie ge-cheas þanne sælesten dael se hire ne beoð afirred.
Wessex Gospels c.1175

Wessex Gospels c.1175

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.

  • The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
  • The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
  • Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
  • The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
  • Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
  • Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
  • MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
  • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
  • Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
  • Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.

Why is this important?

  • Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
  • The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
  • The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
  • The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)