Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
10:1 | Note: Designauit dominus iesus et alios septuaginta duos [& misit illos binos ante faciem suam. ] After þan se hælend ge-mearcude oðre twa and hund-seofentig. & sente hyo twam & twam beforan his ansiene on ælce ceastre & stowe þe he to cumenne wæs. |
10:2 | & cwæð to heom her is micel rip & feawe wirhtan byddeð þas ripes hlaford þt he sende wirhten to his ripe. |
10:3 | Fared nu; nu ich eow sende swa swa lamb be-twux wulfes. |
10:4 | Ne bere ge sech. ne cod. ne ne scy (sic). ne nenne man be weige ne greteð. |
10:5 | On swa hwilce huse swa ge in-gad; cweðed arest. sib syo þisse hiwrædene. |
10:6 | And gyf þær beoð sibbe bearn. reste þær eower sibbe. Gif hit elles syo. & hyo syo to eow ge-cerred; |
10:7 | wunieð on þam ylcan huse & etad & drinkeð þa þing þe hyo hæbbeð on þam ilken huse. Sodlice se werchte is his mede wurðe. Ne fare ge fram huse to huse. |
10:8 | ac on swa hwilce ceastre ge in-gað & hyo eow on-foð. æteð þæt eow æt-foren aset is. |
10:9 | & ge-hæleð þa untrumen þe on þam huse sende. & seggað heom; godes rice to eow geneohlaeceð. |
10:10 | on swa hwilce ceastre swa ge ingað; & hyo ne on-foð eow; gað on heore stræte & cwedeð. |
10:11 | Ðæt dust þæt of eowre ceastre on uren foten clefede. we dreigeð on eow. witeð þeah þt godes rice neohlæceð. |
10:12 | Ich eow segge þæt sodome-wæren on þam dagen beoð for-geofendlicere þanne þare ceastre ge-ware. |
10:13 | Wa þe corozaim wa þe bethsaida. for-þam gyf on tire & on sidone ge-worðene wæren þa manege þe on eow ge-done synde. ge-fern hyo on heren. & on escan reowsunge dydon. |
10:14 | Þeah-hwæðere tyre & sydone on þam daige beoð for-geofendlicere þanne eow. |
10:15 | Ænd þu capharnaum oð heofen up-ahafen; þu beost oð helle be-senceð. |
10:16 | Me ge-hyrð se þe eow ge-herð. & me ofer-hugeð; se þe eow ofer-hugeð. se þe me ofer-hugeð; he ofer-hugeð þane þe me sente. |
10:17 | þa ge-cyrde þa twa & hund-sefentig mid ge-fean & cwæðen. Drihten deofel-seocnysse us synden on þinen namen under-þeode. |
10:18 | Þa saide he heom. ic ge-seah satana swa swa legeræsc of heofene fallende. |
10:19 | & nu ich sealde eow anweald to tredenne ofer næddren & snaken & ofer ælc feondes mægen & nan þing eow ne dereð. |
10:20 | Ðah-hwæðere ne blissie ge on þam þe eow sende gastes under-þedde. Ge-blissieð þæt eower nämen synden on heofene a writene. |
10:21 | On þare tide he on halgen gaste blissede & cwæð. Ich andette þe fæder. drihten heofenes & eorðan. for-þan-þe þu þas þing wisen & gleawen be-heddest. & litlengen un-awruge. for-þam hit be-foran þe swa gelicode. |
10:22 | Ealle þing me synde fram mine fader ge-sealde. & namman nat hwilc is se sune buton se fæder. ne hwilc sye se fæder buton se sune. & se þe se sune hit un-awreon wile. |
10:23 | Note: Beati oculi que uiderunt que uos uidetis. Þa cwæð he to his leorning-cnihton be-wend. Eadig synð þa eagen þe ge-seoð þa þing þe ge ge-seoð. |
10:24 | Soðlice ich eow segge þæt manige witegan & kynges wolden ge-seon þæt þæt ge ge-seoð. & hi hit ne ge-seagen. & wolden ge-heren þæt ge ge-hereð & hi hit ne ge-herdon. |
10:25 | Ða aras sum ægleow man & fandede his & cwæð. Lareow hwæt do ic þæt ich eche lif hæbbe. |
10:26 | Ða cwæð he to him. hwæt is ge-writen on þare lage. hu ræstdst (sic) þu. |
10:27 | Ða andswerede he. Lufe drihten þinne god. on ealre þinre heorte. & on alre þinre sawle. & on eallen þinen mihte. & of eallen þinen magene. & þine nehstan swa swa þe sylfne. |
10:28 | Ða cwæð he. rihte þu andsweredest. do þæt. þanne lefest þu. |
10:29 | Ða cwæð he to þam hælende. & wolde hine selfne rihtwisian. And hwilc is min nehsta. |
10:30 | Ða cwæð se hælend hine up be-seonde. Sum man ferde fram ierusalem to ierico. & be-com on þam scaðan. þa hine be-reafeden. & tintregedon hine & for-læten hine samcweocne. |
10:31 | Þa ge-byrede hit. þæt sum sacerde ferde on þan ylken weige. & þa he þæt ge-seah he hine for-beah. |
10:32 | & eall swa se diacone. þa he wæs wið þa stowe. & þæt ge-seah he hine eac for-beah. |
10:33 | Ða ferde sum samaritanisc man wið hine. þa he hine ge-seah. þa warð he mid mild-heortnysse ofer hine astyred. |
10:34 | Ða ge-nehlahte he & wrad his wunden. & þron geat ele & win. & hine on his neten sette. & ge-lædde on his læche-hus & hine læcnede. |
10:35 | & brohte oðren daige twegen paneges & sealde þam læce & þus cwæð. Begeam his. & swa hwæt swa þu mare to ge-dest; þanne ich cume ich hit for-gelde þe. |
10:36 | hwilc þare þreora þincd þe þæt syo þæs mæg þe on þa scaðan be-feoll. |
10:37 | Ða cwæð he. se þe him mildheortnysse on dæde. Ða cwæð se hælend; ga & do eal-swa. |
10:38 | Soðlice hit wæs ge-worden þa hyo ferden se hælend eode on sum castel. & sum wif on name martha on-feng hine on hire huse. |
10:39 | & þare swuster wæs Marie seo eac sæt wið þas hælendes fet. & his word ge-hyrde. |
10:40 | Soðlice martha geornlice him þenode. Ða stod hyo & cwæð. drihten nis þe nan care þæt min swuster læt me anlepige þenian. sege hire þæt hyo felste me. |
10:41 | Ða cwæð se hælend; martha martha geornfull þu ert & emb fele þinge ge-drefed. |
10:42 | Ge-wislice an þing is neod-be-hefe; marie ge-cheas þanne sælesten dael se hire ne beoð afirred. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)