Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
18:1 | Note: Iudex quidam erat in ciuitate qui deum timuit nec hominem. Þa saigde he heom sum byspell þæt hit is riht þæt man symle ge-bidden. & na ge-teorige. |
18:2 | and þus cwæð. Sume dema wæs on sumer cestre. se god ne on-dredde ne nenne man ne on-þracode. |
18:3 | Ða wæs sum wudewa on þare cestre; þa com hyo to him & cwæð. Wrec me wið minne wiðer-winne. |
18:4 | Þa nolde ne langere tide. Æfter þam þa quoth. he. |
18:5 | þeah ich god ne on-dræde. ne ic man ne on-þracige. þeah for-þan þe þeos wudewe me is gram. ich wreke hyo. þe-læs hyo æt nextan cume me be-ropende. |
18:6 | Þa cwæð drihten. ge-hyreð hwæt se unrihtwise deme cweeð (sic). |
18:7 | Soðlice ne deeð god his ge-corenra wrace cleopiende to hym daiges & nihtes; & he ðeld on him hafð. |
18:8 | Ich eow segge þæt he raðe heore wræce deð. Þeah-hwæðere wenst þu þanne mannes sune cymð. ge-met he ge-leafen on eorðan. |
18:9 | Ða cwæð he to sumen þis by-spell. þe on hyo selfe truweden. & oðrum for-hugodon. |
18:10 | Note: Duo homines ascendebant in templum ut orarent. Twegen men ferden to sume temple þt þt hyo; hyo ge-bæden. an sunderhalge. & an manfull. |
18:11 | Ða stod se phariseus & hine þus ge-bed. god þe ich þances do. for-þan ich ne em swilche odre men. reaferes unriht-wise. unriht-hameðes. oððe eac swylc þes manfulle. |
18:12 | Ic faeste twige on wuca. ic gife teondunge ealles þas þe ich hæbbe. |
18:13 | Ða stod se manfulla feorran & nolde for-ðan his eagen ahebben up to þam heofene. ac he beot his breost & cwæð. God beo þu milde me senfulle. |
18:14 | Soðlice ich eow segge þæt þes ferde ge-rihtwised to his huse. for-þan þe ælc þe hine up-ahefd beoð ge-nyðered. & se þe hine nyðered byoð up-ahafen. |
18:15 | Ða brohten hyo cyldre to hym þæt he hyo ætrine. Ða his leorning-cnihtes hyo ge-seagen hyo cydden heom. |
18:16 | Ða cleopede se hælend hyo to hym. & cwæð. Læteð þa litlinges to me cumen & ne for-beode ge heo swylcere ys godes rice. |
18:17 | Soðlice ic eow segge swa hwilc swa ne on-fegð godes rice swa swa cyld. ne gæð he on godes rice. |
18:18 | Ða axode hine sum aldor. godne lareow hwæt do ich þæt ich eche lyf hæbbe. |
18:19 | Ða cwæð se hælend hwi segest þu me godne. nis nan man god buten god ane. |
18:20 | Canst þu þa be-bode; ne of-sleh þu. ne fyrena þu. ne stell þu. ne leoh þu. wurðe þinne fader & þine moder. |
18:21 | Ða cwæð he eal þis ic heold. of minre geogeðe. |
18:22 | Ða cwæð se hælend an þing þe is wane. syle eall þt þu hafst. & gyf eall þt þearfen. þanne hafst þu gold-hord on heofene. & cum and folge me. |
18:23 | Ða he þas word ge-hyrde he warð ge-un-rot. for-þam þe he wæs swiðe welig. |
18:24 | Ða se hælend hine unrotne ge-seah he cwæð. Eale hu earfodlice gæð on godes rice þa þe feoh hæbbed. |
18:25 | eðelicor mæg se olfend gan þurh anre nedle eage. þanne se welige on godes riche. |
18:26 | Ða cwæðen þa þe þis ge-hyrden. & hwa mæg hal beon. |
18:27 | þa saide he heom. Gode beoð mihtilice þa þing þe mannen synde un-mihtilice. |
18:28 | Þa cwæð petrus. Ealle þing we for-leten & folgedon þe. |
18:29 | Ða cwæð he. Soðlice ic eow segge nis nan mann þe his hus for-læt. oððe mæges oððe broðre. oððe wif. oððe bearn; for godes rice. |
18:30 | ðe ne on-foð michele mare on þisse tide. & ece lyf on towearde worelde. |
18:31 | Note: Assumpsit iesus discipulos suos secreto & ait illis. Ecce ascendimus. Þa nam se hælend his leorning-cnihtes. & cwæð to heom. Fareð to ierusalem. & ealle þing beoð ge-fylde þe be mannes sune þurh witegene awritene synde. |
18:32 | He beoð þeoden ge-seald & byoð bismereð. & ge-swungen. & on-spætt. |
18:33 | & æfter þam þe hyo hine swingeð hyo hine of-slead. & he ðridde daige arist. |
18:34 | & hyo naht þas on-geatan. & heom wæs þis word be-hydd. |
18:35 | Note: Cum appropinquaret iericho. Þa he neahlahte jerico sum blind man sæt wið þane weig wædliende. |
18:36 | & þa he ge-hyrde þa manigeo farende. he axode hwæt þt wære. |
18:37 | þa saigden hyo þæt þær ferde se nazarenisce hælend. |
18:38 | Þa remde he & cwæð. Eale hælend dauiðes sune ge-miltsce me. |
18:39 | & þa þe fore-stopen hine þredden þæt he swugede. þas þe mære he clypede. Dauides sune ge-miltse me. |
18:40 | Ða stod se hælend. & het hine læden to him. Ða he nehlahte he axode hine. |
18:41 | hwæt wilt þu þæt ic þe dö. Ða cwæð he. Drihten þt ich ge-seo. |
18:42 | Ða cwæð se hælend. ge-seoh. þin ge-leafe þe ge-hælde. |
18:43 | & he sone ge-seah. & hym fylgde. god wuldriende. & eall folc god lof sealde. þæt hyo þt ge-seawen. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)