Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
12:1 | micelen wereden hym embe-standende. þæt hyo hine træden. Ða cwæð he to his leorning-cnihten warnieð eow wið farisea lare þæt is licetung. |
12:2 | Soðlice nis nan þing ofer-heled; þe ne beoð un-heled. ne be-hed; þe ne sye ge-wyten. |
12:3 | For-þan-þe þæt ge seggeð on þeostren beoð on leohte saigde. & þæt ge on earen spræcon on bedd-cofum beoð on rofen boded. |
12:4 | Ich segge eow minen freonden ne beo ge brygede fram þam þe þanne lichamen of-sleað. & næbbeð syððan. hwæt hyo ma don. |
12:5 | Ic eow atewige hwane ge on-dræden. adredeð þane þe anweald hæfð. seððan he of-slehð; on hellen asenden; þus ich eow segge; adredeð þane. |
12:6 | ne be-cypað hyo fif sparewen to halpenige. & an nis of þam ofer-gyten be-fore gode. |
12:7 | ac ealle eowres heafdes loccas sende ge-tealde. Ne on-dræde ge eow ge sende beteren þan manegen sparewen. |
12:8 | Soðlice ic eow segge swa hwilc swa me andeat be-foren mannen. þanne mannes sune andeat be-foren godes ængles. |
12:9 | Se þe me wið-secð be-foren mannen. se beoð wið-saken be-foran godes ænglen. |
12:10 | & ælc þe saigð ani word agen mannes sune. þam beoð for-gefen. Þam þe wiðer-sakeð on-gen halgen gast. ne beoð þam for-gyfen. |
12:11 | Þanne hyo lædeð eow on ge-samnunge. & to dugeðe ealdren. & to anwealden ne beo ge ymbe-þencende hu oððe hwæt ge spæcen oððe andswerien. |
12:12 | halig gast eow lærð on þare tide þthþing þe eow spæcan ge-byreð. |
12:13 | þa cwæð sum of þam manigeo. Lareow sege mine breðer þæt he dæle unker ehte wið me. |
12:14 | Ða cwæð he la man hwa sette me deman; oððe dælend ofer hine (sic) |
12:15 | Þa cwæð he. gymeð & warnieð wið ælce gitsunge. for-þan-þe nis nanes mannes lyf on gytsunge of þam þe he ah. |
12:16 | Ða sæde he heom sum bispel. Sumes weliges mannes acer brohte forð gode wæstmes. |
12:17 | þa þohte he on him sylfen & cwæð. hwæt do ic for-þan ich næbbe hwider ich mine wæstmes gaderie. |
12:18 | Ða cwæð he þus ich do. ic to-werpe mine berne. & ich werche hyo mare & ic gaderie þider eall þæt me wexen is. & mine god. |
12:19 | & ich segge minre sawle. eale sawel þu hafst mycele god. Asette to manegen gearen. ge-rest þe. æt & drinc & ge-wista. |
12:20 | Ða cwæð god to hym. La desige on þisse nihte hyo fecceð þine sawle fram þe. hwæs beoð þa þing. þe þu gærewedest. |
12:21 | Swa is se þe him sylfen strenþeð & nis welig mid gode. |
12:22 | Þa cwæð he to his leorning-cnihten. for-þan ich eow segge. ne beo ge ymbe-hedige eowre sawle hwæt ge etan. ne owren lichaman hwæt ge scrydan. |
12:23 | Seo sawle is mare þanne se lichame. & se lichame mare þanne þæt reaf. |
12:24 | Be-sceawiað þa refnes þæt hyo ne sawað ne ne ripað. næbbað hyo heddern ne bern. ac god hyo fet þas þe ma. ge synde heore selre. |
12:25 | hwilc eower mæg þencende echan ane elne to his anlichnysse. |
12:26 | gyf ge þæt læsse ne magen hwy synde ge be oðren þingen ymbe-hedige. |
12:27 | Scewieð þa lilien hu hyo wexeð. hyo ne swinceð ne ne spinneð. Soðlïce ic eow segge þæt Salomon on eallen his wuldre næs ge-scryd swa þis än. |
12:28 | Gif god scrytd þt hëy þe is to-daig on æcere & to-morgen for-scrincð. Swa mycele ma god scrit eow ge-hwædes ge-leafen. |
12:29 | Ænd nelle sechan hwæt ge etan oððe drincan. & ne beo ge up-ahafene. |
12:30 | ealle þas þing þeode secheð. eower fader wat þæt ge þises be-þurfen. |
12:31 | Ðeah-hwæðere secheð godes rice & ealle þas þing eow beoð ge-icte. |
12:32 | Ne on-dræd þu þeah litle heord. forþan eowren hefenlic fader licode eow rice syllen. |
12:33 | Syllað þæt ge agen & sylleð ælmessen. Werceð seaðes þa þe ne for-ealdiged. un-ge-teorudne goldhord on heofene. þiðer þeof ne ge-neohlaceð. ne mogðe ne ge-wemd. |
12:34 | Ðær eower goldhord is þær beoð eower heorte. |
12:35 | Syen eower lendene be-gyrde & leohtfate bearnende. |
12:36 | & beoð ge-lice þam mannen þe hyore hlaforde abideð hwanne he syo fram gyftan ge-cherred. þæt hyo him sona un-tyne þanne he cymð & cnokeð. |
12:37 | Eadige synde þa þeowes þe se hlaford waciende ge-fint. þanne he kymð. Soðlice ic eow segge þæt he be-gyrt hine. & deð þæt hyo sitteð & gangende heom þenað. |
12:38 | Ænd gyf he kymð on þare æftran wæccen. oððe on þare þridden & þus ge-met. Eadig synde þa þeowes. |
12:39 | Witeð þæt gyf se hyrdes hlaford wiste hwanne se þeof cumen wolde. witodlice he wacode. & ge ne þafede (sic) þæt man his hus under-dulfe. |
12:40 | Ænd beoð ge ware for-þam-þe mannes sune kymð þare tyde þe ge ne wenað. |
12:41 | Ða cwæð petrus drihten. segest þu þis bispell to üs. hwæðer to eallen. |
12:42 | Ða cwæð drihten; hwa wenst þu þæt is ge-treowe & gleaw dihtnere; þane se hlaford ge-sett ofer his hyrd þæt he hym hwætes ge-mett on timen sylle. |
12:43 | Eadig is se þeow þe his hlaford ge-met þus doende. þanne he kymð. |
12:44 | Soðlice ic segge eow þæt he sett hine ofer eall þæt he ah. |
12:45 | Gyf þanne se þeow cweð on his heorten min hlaford ufereð his cyme; & agind beaten þa cnihtes. & þa þinene. & etan & drincan. & beon ofer-druncan. |
12:46 | þanne kymð þas þeowe hlaford on þam daige þe he ne wenð. & þare tide þe he nat. & to-dælð hine. & sett his dæl mid þam un-ge-treowen. |
12:47 | Soðlice þane þeow þe his hlafordes wille wiste & ne dyde æfter his willen; he beoð witned manegen witen. |
12:48 | Þane þeow þe his wille nyste. & þeah dyde he beoð witned feawen witen. Ælcen þe mycel ge-seald is. him man mychel to-secð. & et þam þe hyo mycel be-fæsten hyo mychel byddeð. |
12:49 | Fyr ich sende on eorðan & hwæt wille ich buton þt hyt bærne. |
12:50 | Ich hæbbe on fulluhte beon ge-fullod. & wene ge hu byo ich ge-þread. oððe hyt syo ge-fyld. |
12:51 | for-þan-þe ich com sibbe on eorðe sænden; ne segge ich eow ac to-dæl. |
12:52 | heonen-forð byð fife on anen huse to-dælede. þreo on twegen. & twegen on þreo. |
12:53 | beoð to-dælede. Fader on sune. & sune on his fader. moder on dohter. & dohter on hire moder. Sweger on hire snore. & snore on hire swegere. |
12:54 | And he cwæð to þam folce. Þanne ge ge-seoð þa lifte cumende. on wæst-dæle. sone ge cweðeð storm kymð. & hit swa beoð. |
12:55 | And þanne ge ge-seoð suðan blawen ge seggeð þæt þe (sic) is toward & hit beoð. |
12:56 | La liceteres cunne ge afandigen heofenes ansiene & eorðan. Hu mæte na afandige ge þas tide. |
12:57 | hwi ne deme ge of eow sylfen þæt riht ys. |
12:58 | Þanne ðu gæst on weige mid þinen wiðer-winnen to hwilcen ealdre. do þæt þu beo fram him alised; þe-læs he þe sylle þam deman. & se dema þam bydelen. & se bedel þe sende on cwarterne. |
12:59 | Ic þe segge ne gæst þu þanen ær þu agylde þanne ytemestan ferðing. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)