Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
9:1 | Þa cleopede he to-gædere his twelf apostles & sealde heom mihte. & anweald ofer ealle deofel-seocnysse. & þæt adle hyo ge-healden. |
9:2 | & he senð hy to bodienne godes rice. & un-trume gehælen. |
9:3 | Ða cwæð he to heom. ne nyme ge nan þing on weige. ne gyrde ne cod ne hlaf ne feoh ne ge næbben twa tunecan. |
9:4 | & on swa hwilce huse swa ge in gad wunied þær oððe ge ut-gan. |
9:5 | & swa hwilce swa eow ne on-fod þanne ge of þare ceastre gad asacað eowre fota dust ofer hyo on witnysse. |
9:6 | Ða ferden hyo þurh þa burga bodiende. & æghwær hælende. |
9:7 | Ða ge-herde herodes se ferðen dæles rice ealle þa þing þe be him wæren ge-worðene. Ða tweonede him for-þan þe sume sægdon þt iohannes of deaðe aras |
9:8 | sume sædon þæt helias atewde. sume þæt an eald witega aras. |
9:9 | Ða cwæð herodes. iohannem ich be-heafdede hwæt is þes. be hwam ic þellic ge-hire. Ða smægde he þæt he hine geseage. |
9:10 | Ða cyððan hym þa apostles swa hwæt swa hyo dyden. Þa nam he hyo & ferde on-sunder on weste stowe syo is bethsaida. |
9:11 | Ða þa manige þæt wisten þa felgeden hyo hym; þa onfeng he hyo & spræc to heom be godes rice. & þa he ge-hælde þa læcnunge be-þorten. |
9:12 | Þa ge-wat se daig forð. & hyo twelfe neh-lacte hym. & sæden to hym. Læt þas manige þæt hyo faran on þas castelles. & on þas tunas þe her abuton sinde. & heom mete finden. for-þam we sinde her on westene stowe. |
9:13 | þa cwæð he to heom. sylle ge heom etan. Ða cwæðen hyo we næbbeð buten fif hlafes. & twegen fixsas. buton we gan & us mete beggen & eallen þissen werede. |
9:14 | þær wæren neh fif þusend were. þa cwæð he to hys leorning-cnihton. Ðoð þæt hyo sitten þurh ge-beorscypas fiftegum |
9:15 | & hyo swa dydon. & hyo ealle sæten. |
9:16 | Ða nam he þa fif hlafes. & þa twegen fixas. & on þanne heofen be-seah & bletsode hyo & bræc. & dælde his leorning-cnihten. þæt hyo asetten hyo be-foran þam manigeo. |
9:17 | Ða æten hyo ealle. & wurðen ge-fylde. & man nam þa ge-brute þe þær wære & fylde twelf kypan fulle. |
9:18 | Ða wæs ge-worðen þa se hælend wæs ane hine ge-biddende. his leorning-cnihtes wæren mid him. Ða axsode he hyo. hwæt sægð þis folc þæt ich syo. |
9:19 | Ða andsweredon hyo & cwæðen. Iohannes baptistam. sume Heliam. sume þæt sum witege of þam ealden aras. |
9:20 | Ða saigde he heom. hwæt segge ge þæt ich syo. Þa andswerede petrus. þu ert crist godes sune. |
9:21 | þa þreadde he hyo & bæd. þæt hyo hit nanen men ne saigden. |
9:22 | for-þam-þe hit ge-byred þæt mannes sune fele þinge þolie. & beo aworpen fram ealdren mannen. & fram boker. & beon of-slagen. & ðridden daige arisan. |
9:23 | Note: Si quis uult uenire post me, abneget semet ipsum. Þa cwæð he to eallen. Gyf hwa wile æfter me cuman; æt-sake hine sylfne. & nime his cwelminge & me folgie. |
9:24 | Se þe wile his sawle hæle ge-don; se hyo for-spilð. Witodlice se þe his sawle for me for-spilð. he hyo ge-hæleð. |
9:25 | hwæt fremed anig men þeah he alne midden-eard on ehte be-geote. & hine sylfne for-spille. and his for-wurd werche. |
9:26 | Se þe me & mine spæce for-sihð. þanne mannes sune for-sihð þane He kemð on his magen-þrimnesse & his fader & halgra ængle. |
9:27 | Ic segge eow soðlice he (sic) sende sume standende þe deade ne wurðað ær hyo godes rice ge-seon. |
9:28 | Ða wæs ge-worðen æfter þam worden neoh ehte dagas. þæt he nam petrum. & Iohannem. & Iacobum. & eode on enne munt. þæt he hine ge-bæde. |
9:29 | Ða he hine ge-bæd þa wæs his ansiene ge-worðen oðres hiowes. & his reaf hwit scynende. |
9:30 | Ða spæken twegen weres wið hine. moyses & helias. |
9:31 | ge-sogene on magen-þrimnesse. & sæden his witendnysse þe he to ge-fellende wæs on ierusalem. |
9:32 | Petrus & þa þe mid him wæren wurðen mid slape ge-hefegede. And þa hyo on-wakeden; hyo ge-seagen his maing-þrim. & twegen weres þe mid hym stoden. |
9:33 | And hyo hym fram eoden; petrus cwæð to him. Eala be-beodend; god is þæt we her beon. & uten wercan þreo eardung-stowen ane þe. & ane moysese. & ane helie. & he nyste hwæt he cwæð. |
9:34 | Þa he þis spæc; þa warð ge-nip & ofer-scadede hyo. & hyo on-drædden him gangende on þæt ge-nip. |
9:35 | Ða com stefn of þam ge-nip & cwæð. Þes is min leofa sune ge-hered hine. |
9:36 | Ða seo stefen wæs ge-hyrd. þa wæs se hælend ge-met äne; & hyo swegedon. & ne sæden nanen men on þam daige nan þing. þas þe hyo ge-sægen. |
9:37 | Oðren daige him of þan munte farende hym agen arn mycel manegeo. |
9:38 | þa cleopede an wer of þare manigeo & cwæð. Lareow ic hælsige þe ge-seoh minne sune. for-þan he ys min anliche sune. |
9:39 | & nu se un-clæne gast hine æt-rind; & he færlice hrimd. & for-nymd hine. & fæmð. & hine tyrð. & slit; |
9:40 | & ic bæd þine leorning-cnihtes þæt hyo hine ut adrifen & hyo ne mihton. |
9:41 | Ða cwæð se hælend him to andswere. Eala un-ge-leafulle & þwore cneores. Swa lange swa ic beo mid eow. & eow þolie. læd hider þinne sune. |
9:42 | And he þa lædde hine him to; se deofol hine nam & for-dyde. Ða nædde se hælend þanne unclæne gast ut. & ge-hælde þanne cnapan. & agef hine his fæder. |
9:43 | Ða wundredon hyo ealle be godes mærðe. & eallen wundrenden be þam þingen; þe ge-wurðen ware. He cwæd to his leorning-cnihten. |
9:44 | Asetteð þas spræce on eowren heorten; hit is to-ward þæt mannes sune syo ge-seald on mannes handen. |
9:45 | Þa þohten hyo þis word. & hit wæs be-wrigen be-foren heom þæt hyo hit ne on-geaton. & hyo ne dorsten hine be þam worde ahsian. |
9:46 | Soðlice þæt þanc eode on hyo hwilc heora yldest wære. |
9:47 | Þa se hælend þis ge-hyrde he ge-seah here heortan ge-þances he ge-sette þanne cnapen wið hine; |
9:48 | & cwæð to heom. Se þe þisne cnape on minen naman on-fehð; he on-fehð me. & se þe on-fehð me; he on-fehð þane þe me sente. Witodlice se þe is læst be-tweox eow ealle; se is mara. |
9:49 | Þa andswerede Iohannes. be-beodend we ge-seage sumne on þinen naman deofel-seocnysse ut-drifende. & we hine for-buden; for-þam he mid üs ne fylgieð. |
9:50 | Ða cwæð he ne for-beode ge. Se þe nis on-gean eow se is forð mid eow. |
9:51 | Soðlice wæs ge-worðen þa hys anfengen dages wæren ge-worðene ge-fellede; he ge-tremede his ansiene þt he ferde to ierusalem. |
9:52 | Þa sente he boden be-foren his ansiene. þa eoden hyo on þa cestre Samaritanorum þæt hyo him ge-gearewedon. |
9:53 | & hyo ne on-fengen hine for-þam þe he wolde faran to ierusalem. |
9:54 | Ða his leorning-cnihtes þæt ge-herden. Iacobus. & Iohannes. þa cwæðen hyo. Drihten wilt þu þt we seggen þæt fer cume of heofene & for-nyme hyo. |
9:55 | & he be-wente hine & hyo þreatede. |
9:56 | & hyo ferde on oðerne castel. |
9:57 | Þa hyo ferden on wëi sume him to cwæðe. Ic felgie þe swa hwider swa þu ferst. |
9:58 | Ða cwæð se hælend. foxas hæbbeð hole. & heofene fugeles nystas. soðlice mannes sune næfð hwær he hys heafed ahylde. |
9:59 | Ða cwæð he to oðren felgieð me. Ða cwæð he drihten alyf me ærest berien minne fader. |
9:60 | Þa cwæð se hælend. læt þa deade berigen heora deaden. ga þu & bode godes rice. |
9:61 | Ða cwæð se oðer. ic felgie þe drihten. æc læt me arest hit kyðan þam þe æt ham synden. |
9:62 | Ða cwæð se hælend hyem to. nan man þe his hand asett on his slulh (sic) & on his bæch be-sihð. nis and-fenge godes rice. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)