Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
22:1 | Þa soðlice ge-neahlacte freols-daige azimorum se ys ge-cweðen eastre. |
22:2 | & þare sacerda ealdres & þa bokeres smægdon hu hyo hine forspildon. Soðlice hyo adredden heom þt folc. |
22:3 | Ða eode sathanas on iudam se wæs oðre name scariot an of þam twelfen. |
22:4 | þa ferde he & spræce mid þare sacerde ealdre mannen. & ðugede (sic) ealdren hu he hine heom sealde. |
22:5 | And hyo fagenedon & hym weddeden feoh to syllene. |
22:6 | & he be-het. & he sohte hu he æðelicest hine beften þare manigeo ge-sealde. |
22:7 | Ða com se daig azimorum on þam hyo wolden heore eastren ge-wyrcan |
22:8 | & he sende petre & iohanne. & cwæð to heom. fared & gearewiað us þt we ure eastren ge-wyrcen. |
22:9 | Ða cwæðen hyo. hwær wilt þu þæt we gearewien. |
22:10 | & he cwæð to heom. Nu þanne ge on þa cestre gað; eow an-gen eornð an man mid wæter-buke. fylgieð hym on þt hus þe he ingað; |
22:11 | & seggeð þam hus-hlaforde. vre lareow þe segð. hwær ys cumena hus þær yc min eastren wyrce mid mjnen leorning-cnihten. |
22:12 | & he eow be-tæcð mycele healle ge-dæfte ge-garewiad þara. |
22:13 | Ða ferden hyo & ge-metten swa he heom saigde. & hyo gearewedon eastren. |
22:14 | Ænd þa time wæs he sett & his twelf apostles mid hym. |
22:15 | & he saigde heom. Of ge-wilnenge ic ge-wilnede mid eow æten þas eastren ær ich forð-fare. |
22:16 | Ic eow segge þæt ic heonen-forð ne eta. ær hyt syo on godes rice ge-fylled. |
22:17 | ænd on-feng calice. & þances dede & cwæð. On-foð & dæled be-tweoxe eow. |
22:18 | Soðlice ic eow segge þt ich ne drinke of þises wingearde kynne ær godes rice cume. |
22:19 | And he on-feng hlaf & þancode & heom sealde & cwæð. Þis ys myn lichame se is for eow ge-seald. doð þis on minen ge-mynde. |
22:20 | Ænd swa eac þanne calic; syððen he ge-eten hafde & cwæð. Þes calic is niwe cyðnis on minen blode se beoð for eow agoten. |
22:21 | Ðah-hwædere her ys þes læwen hand mid me on myssan. |
22:22 | & witodlice manne (sic) sune gæð æfter þam þe him for-stihteð wæs. Ðeah-hwæðere wa þam men þe he þurh ge-seald beoð. |
22:23 | And hyo ongunnen be-tweox heom smægen hwilc of heom þt to donne wære. |
22:24 | Ænd hyo fliten be-tweoxe heom hwilc heore wære yldest. |
22:25 | Ða saide he heom kyninges wealded heore ðeode. And þa þe anweald ofer hyo hæbbeð synde fremfulle ge-nemnede |
22:26 | ac ne beo ge na swa. Ac ge-wurðe he swa swa gingre se ðe yldre ys be-tweox eow. And se forsteppend ys beo he swilce he þein syo. |
22:27 | Hwæðer ys yldre se ðe ðenað þe se þe sytt. witodlice se þe sit. Ic eom on eowren midlene swa swa se þe þenað. |
22:28 | Ge synden þe mid me þurh-wunedan on minen ge-swinchen. |
22:29 | & ic eow dihte swa min fader me rice dihte. |
22:30 | þt ge æten & drincan ofer mine mysan on minen rice & ge sitten ofer þrim-settel demende twelf mæðe israel. |
22:31 | Ða cwæð drihten. symon symon nu sathanas gyrnde þæt he eow riddrede swa swa hwæte. |
22:32 | Ic ge-bæd for þe þt þin ge-leafe ne ge-teorige. Ænd þu æt sume cyre ge-wend &-tryme þine broðre. |
22:33 | Ða cwæð he drihten ic eom gære to farene mid þe ge on cwarterne ge on deað. |
22:34 | Þa cwæð he. Ic segge þe petrus; ne cræwð se cöc to-daig ær þu me æt-secst þreowe. |
22:35 | Þa cwæð he to heom. Ða ich eow sende buton seode & codde. & ge-scy. wæs eow anig þing wane. Ða cwæðen hyo nan þing. |
22:36 | Ða cwæð he. ac se þe hæfð seod gelice nyme codd. & se þe næfð sylle hys tunecan & begge hym sweord. |
22:37 | Soðlice ich segge eow þt gyot scel byon ge-fulled. þt be me awriten ys. & þt he mid rihtwisan ge-teald wæs. Witodlice þa þing þe be me synd hæbbeð ænde. |
22:38 | & hyo cwæðen. drihten her synde twa sword. & he quoth. þæt ys ge-noh. |
22:39 | Ænd æfter ge-wunen he ut-geode on þanne munt oliuarum. þt ys elebgerena (sic). & his leorning-cnihtes hym fylgdon. |
22:40 | & þa he com to þare stowe he sæde heom. ge byddað þt ge on costnenga ne gan. |
22:41 | And he wæs fram heom aloken swa mycel swa ys anes stanes werp. & ge-beigden cneowen he hine ge-bæð. |
22:42 | & cwæð. Fader gyf þu wilt; afyr þisne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min wille ac þin. |
22:43 | Ða tywde (sic) him godes ængel of heofene & hine ge-strangode. |
22:44 | & he wæs on ge-winne. & hine lange ge-bæd. & his swat wæs swilce Note: MS. swilces, corr. to swilce. blodes dropen on eorðe eornende. |
22:45 | & þa he of ge-bede aras; & com to hys leorning-cnihten. he hyo funde slæpende for sarignesse. |
22:46 | & he saide heom; hwi slæpe ge; arisað & biddað þæt ge on costnunge ne gan. |
22:47 | Hym þa þa gyt swæccenden (sic). Þa com þt wered & him to-foren eode an of þam twelfen. se wæs ge-nemned iudas. & he ge-neahlahte þam hælende þt he hine keste. |
22:48 | Ða cwæð se hælend. judas. mannes sune þu mid cosse sylst. |
22:49 | Ða ge-seagen þa þe hym abuton wæren. þæt þær toward wæs & cwæðen. drihten sla we mid sweorde. |
22:50 | Þa sloh heore an þare sacerda ealdres þeow & his swiðre eare of-akarf. |
22:51 | Ða andswerede se hælend læted þus. & þa he æt-ran his eare he hit ge-hælde. |
22:52 | Þa cwæð se hælend to þam ealdor-mannen & to þam witon & to þas temples ealdren. Ge ferden to me swa swa to anen sceaðen. mid sweorden. & mid sæglen. þt ge me ge-fengen. |
22:53 | Ða ich wæs daighwam-lice mid eow on þam temple. ne aþeneden ge eower handa on me. ac þis ys eower tid & þeostre anweald. |
22:54 | Ða namen hyo hine & lædden hyne to þare sacerde ealdres huse. & petrus felygede feorran. |
22:55 | And petrus wæs mid heom on middan þam cafertune þær hyo æt þam fyre sæton. |
22:56 | Ða hine ge-seah sum þinen æt leohte sittende & hine be-heold. þa cwæð hye. & þes wæs mid hym. |
22:57 | Ða æt-soch he. & quoth. eale wif ne can ich hine. |
22:58 | & þa embe litel hine ge-seah oðer. & cwæð. þu ert of heom. Ða cwæð petrus. eale man ic ne eom. |
22:59 | & þa æfter litlen faece swilce anre tide sum oðer saigde & cwæð. Soðlice þes wæs mid eom. witodlice he ys galileisc. |
22:60 | Þa cwæð petrus. eala mann nat ich hwæt þu sægest. And þa hyo þæt spræken samnunga se coc creow. |
22:61 | Þa drihten be-wende hine & be-seah to petre. Ða ge-munede petrus drihtnes wordes þe he cwæð. þæt þu min æt-sæcst þrewa to-daig ær se coc crawe. |
22:62 | Ða eode petrus ut & biterlice weop. |
22:63 | & þa þe þane hælend heolden hine bismeredon & beoton. |
22:64 | & ofer-wrugen hys ansiene. & þurscen his nebb. & axoden hine ared wlych (sic) ys se þe þe smat. |
22:65 | And manega oðre þing hyo hym to cwæðen. desigende. |
22:66 | And þa þa daig wæs. þa to-gædere comen þas folces aldren & þare sacerda ealdor-menn. & bokeras. & lædden hine to heore ge-mote & cwæðen. |
22:67 | Sege us gyf þu syo crist. Ða cwæð he. Þeah ich eow segge; ge me ne lyfað. |
22:68 | þeah ich eow axsie ge ne andsweriað me. ne ne for-læteð. |
22:69 | Heonen-forð byoð mannes sune sittende on godes mægnes swiðre healfe. |
22:70 | Ða cwæðen hyo ealle ert þu godes sune; Ða cwæð he. ge seggeð þæt ich eom. |
22:71 | And hyo cwæðen. hwi georne we geot ge-witnysse. we sylfe ge-herden of his muðe. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)