Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
24:1 | On anan reste-daige swiðe ær on daig-rede hyo comen to þare byregene & bæren mid heom þa wertege-mang þe hyo gærewedon |
24:2 | & hyo funden þane stan awyltne of þare byregene. |
24:3 | And þa hyo in-to þare byrigene eoden hyo ne gefunden na þæs hælendes lichamen. |
24:4 | Ænd þa wæs ge-worðen þa hyo on mode afereden wæren be þysen. þa stoden twegen weres wið hyo on hwiten reafe. |
24:5 | & þa hyo adredden & heore andhwliten on eorðan heoldan hyo cwæðen to heom. Hwi sece ge libbendne mid deaden. |
24:6 | nis he her ac he aras. Be-þencheð (sic) hu he spæc wið eow. þa geot þe he wæs on galilea. |
24:7 | & cwæð. Ðæt mannes sune beoð ge-seald on hande synfulle manne. & beon ahangen. & þa þridden daige arisan. |
24:8 | & hyo gemunda his worda. |
24:9 | & hyo ge-wenten fram þare byregene & kydden eall þis ðam endlefenen & eallen oðren. |
24:10 | Soðlice wæs maria magdalene. & Iohanna & maria Iacobi. & oðre þe mid heom wæren. & þa saigdon þas þing þam apostlen |
24:11 | & þas word wæren ge-þuhte be-foren heom swa woffung & hyo ne ge-lefden heom. |
24:12 | Ða aras petrus. & arn to þare byregene & alutede. he ge-seah þa linwæde sylfe aleigde. & he ferde wundriende. þas þær ge-worðen wæs. |
24:13 | And þa ferden twegen of heom on þt castel þæt wæs on fæce sixtig furlenga fram ierusalem. on naman emaus. |
24:14 | & hyo spæcen heom be-tweonen be eallen þan þe þær ge-worðene wæren. |
24:15 | And þa hyo spelleden & mid heom smeagden. se hælend ge-nehlahte. & ferde mid heom. |
24:16 | Soðlice heore eagen wæren for-hæfde. þt hyo hine ne cneowen. |
24:17 | & he cwæð to heom. Hwæt syndon þa spæce þe gyt recceð me be-tweonen gangende & synden un-rote. |
24:18 | Ða andswerede hym an þas name wæs cleophas. & quoth. eart þu ane for-wrecen on ierusalem. & nystest þu þa þing þe on hire ge-worðen synde on þissen dagen. |
24:19 | He saide þa. hwæt synde þa þing. Ænd hyo saiden þa be þam nazarenisce hælende. se wæs wer & witege mihtig. on spræce & on weorce. be-foren gode & eallen folce. |
24:20 | & hu hine sealden þa heah-sacerdas. & ure ealdres on deaðes nyðerunge & ahengen hine. |
24:21 | We hopeden þt he to alysende wære israel. & nu is se þridde daig to-daig. þt þis wæs ge-worðen. |
24:22 | & eac sume wif of ure us bregden. þa wæren ær leohte æt þare byregene. |
24:23 | & na his lichame ne ge-seagen. hyo comen & saiden þæt hyo ge-seagen engle ge-sihðe. þa seggeð hine libban. |
24:24 | & þa ferden sume of uren to þare byregene. & swa ge-metton swa þa wif saiden. hine hyo ne seagen. |
24:25 | Þa cweð se hælend to heom. Eale desige on heortan. late to ge-lefene eallen þam þe þa witegan spræcen. |
24:26 | hu ne byregede criste þas þing þolien & swa on his wuldor gan. |
24:27 | Ænd he rehte heom of moyse & of eallen haligen ge-writen þe be him awritene wæren. |
24:28 | & hyo ge-nehlacte þam castele þe hyo to ferden. & he dyde swilce he ferrer faren wolde. |
24:29 | & hyo nedden hine & cwæðen. Þene (sic) mid üncc for-þan hit æfenlecð & se daig wæs ä-helt. & he in eode þt he mid heom wunede. |
24:30 | & þa he mid heom sett he on-feng hlaf & hine bletsede. & bræc & heom rahte. |
24:31 | Ða wurðan heore eagen ge-openede. & hyo ge-cneowen hine & he ge-wat fram heom. |
24:32 | Ænd hyo cwæðen heom be-tweonen. Næs unker heorte beornende þa he on weige wið ünc spæc. & unc halige write untynde. |
24:33 | & hyo arisen on þare ylcan tide & wenten to ierusalem & ge-metten endlefene gegaderede. & þa þe mid heom wæren. |
24:34 | & cwæðen þt drihten soðlice aras & symone atewede. |
24:35 | & hyo rehton þa þing. þa þe on weige ge-worðene wæren. & hu hyo hine on-cneowen on hlafes breche. |
24:36 | Soðlice þa hyo þis spræcen. se hælend stod heom on midden. & saide heom sib syo eow. ich hit em Note: MS. eom, altered to em. . ne on-dræde ge eow. |
24:37 | Ða wæren hyo ge-drefede. & aferede & hyo wenden þt hyo gast ge-seagen. |
24:38 | And he saide heom hwi sinde ge ge-drefede. & ge-þances on eowre heorten ästiged. |
24:39 | Ge seoð mine handa & mine fet. þt ic self hyt em. & grapieð & ge-seoð þt gast næfð flæsc ne ban swa ge ge-seoð me hæbben. |
24:40 | And þa he þis saide he atewede heom fet & handa. |
24:41 | Ða cwæð he to heom. þa hyo þa gyt ne lefden & for blisse wundredon. Hæbbe ge her anig þing to ætene |
24:42 | & hyo brohten him dæl ge-bræddes fisces & bei-brad |
24:43 | & he braecc. & þa æt beforen heom. he nam þa lafa & heom sealde. |
24:44 | & cwæð to heom. Þis synde þa word þe ich spæc to eow. þa ic wæs þa geot mid eow. for-þan þe hit ys neod þt beon ealle þing ge-felde. þe be me awritene synde. on moyses lage. & on witegan & on salmen be me. |
24:45 | Ða atynde he heom andgyt þæt hyo on-gëten halige ge-writen. |
24:46 | & he quoth to heom þt þus is awriten & þus ge-byrede crist þolian. & þe þridden daige of deaðe arisen. |
24:47 | & beon bodeð on his naman deadbote & synne for-gefenesse. on ealle þeode aginnende fram ierusalem. |
24:48 | Soðlice ge synde þinge ge-witen. |
24:49 | & ic sende on eow mines fader be-hat. Sitte ge on ceastre oððe ge seon ufene ge-scredde. |
24:50 | Soðlice he ge-lædde hyo ut on Note: MS. uton. bethaniam & he bletsode hyo his hand upp-ähafen. |
24:51 | Ænd hit wæs ge-worðen þæt he hyo ge-bletsode. he wente fram heom & he smat (sic) in-to heofene. |
24:52 | Ænd hyo þa hyo ge-biddende ge-cyrden into ierusalem mid muchelere blisse. |
24:53 | & wæren efre in þare temple heriende & bletsiende god. AMEN. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)