Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
5:1 | Soðlice wæs ge-worðen þa þa manege him to comen þæt hyo godes word ge-hyrden. he stod wið þane mere genesareth. |
5:2 | & he ge-seah twa scipe standende wið þanne mere. Ða fixeres eoden & wexon heore nett. |
5:3 | He þa astigende on an scyp; þæt wæs symones. bed hine þæt he hit lithwan fram lande tuugen. & on þam scype sittende he lærde þa manega. |
5:4 | Ða he spræcen ge-swac he cwæð to symone. Teoh hit on deopan & læteð eowre nett on þanne fisc-wær. |
5:5 | Ða cwæd symon him andswerede. Ela be-bended (sic) ealle niht swikende we naht ne fengen. Soðlice on þinum worde ich min nett ut-læte. |
5:6 | & þa hyo þæt dydon. hyo be-tugen mycele maniga fixsca; & heore nett wæs to-broken. |
5:7 | & hyo becneden heore ge-feren; þe on oðren scypen wæren. þt hyo comen & heom felsten. Ða comen hyo & ge-felden baða þa scype swa þæt hyo neh wæren ge-sencten. |
5:8 | Þa petrus þæt ge-seah he feoll to þas hælendes cneowen; & cwæð. Drihten ge-wit fram me for þam ich em sinful man |
5:9 | & he wundrede. & ealle þa þe mid hym wæren on þam wære þare fixsca þe hyo ge-fengen. |
5:10 | Gelice Iacobum & Iohannem Zebedeis sunes. þa wæren symones ge-feran. Þa cwæð se hælend to symone. ne on-dræd þu þe. Heonen forð þu byst mënn feonde. |
5:11 | & hyo tugen hyre scyp to lande. & for-læten hyo & folgedon þam hælende. |
5:12 | Þa he wæs on anre ceastre þa wæs þær an hreofla. & þa he ge-seah þanne hælend þa astrahte he hine & bæd. & þus cwæð. Drihten gif þu wilt. þu miht me ge-clænsien. |
5:13 | Ænd he æt-hran hine his handa aþenede. & cwæð. Ic wille; syo þu ge-clænsed. Ænd sone se hreofla hym fram ferde. |
5:14 | & he bed him þt he hit nanen men ne saigde. ac ga & atewe þe þam sacerde. ænd bring for þinre claensinge swa moyses be-bead heom on ge-witnysse. |
5:15 | Witodlice þas þe mä seo spræc be him ferde & mycele menega comen þæt hyo ge-hyrdon & wurðen ge-hælede fram heora untrumnesse. |
5:16 | He þa ferde on westen & hine ge-bæd. |
5:17 | Þa wæs anen daige ge-worðen þæt he sæt & hyo lærde. & þa wæren þa farisei sittende & þare lage-lareow-wæs. þa comen of ælche castelle galilëë & Iudëë & ierusalem. & drihten magen wæs hyo to gehælene. |
5:18 | Ænd þa bæren men on anen bedde enne man; se wæs lame. |
5:19 | & hyo ne mihten hine in-bringen & aleggen be-foran hym; for þare maniga þe mid þam hælende wæs. Ða astigen hyo up on þanne rof. & þurh þa watelas hine mid þam bedde asende be-foran þam halende. |
5:20 | Ða he ge-seah heora ge-leafe. he cwæð. La man þe synd þine sinne for-gefene. |
5:21 | Ða agunnen þencen þa bokeres & farisei & cwæðen. hwæt is þes þe her sprecd woffunga. hwa maig senna for-gefen buton god ane. |
5:22 | Ða seo hælend ge-cneow heora ge-þances; he andsweriende cwæð to heom. Hwæt þence ge on eowre heorten |
5:23 | hwæðer is eþere to cweðene þe synt þine senne for-gefene; hwaðer to cweðene aris & ga. |
5:24 | þæt ge witen þæt mannes sune on eordan anweald hafð synne to for-gefena. Ænd he sægde þam lamen. þe ich segge aris; nym þin bed & ga on þin hus. |
5:25 | & he sone be-foren heom aras; & nam þæt he on læig & to his huse eode. & god wuldrede. |
5:26 | & hyo ealle wundredon & god mærsedon & wæren mid eige ge-fylde. & cwæðen soðes we to-daig wundre ge-seagen. |
5:27 | Þa æfter þan he ut-eode. & ge-seah publicanum þe wæs oðer name leuj ge-haten. æt cheap-scamele sittende. & he cwæð to hym felge me. |
5:28 | & he hym þa felgede. & ealle hys þing for-let. |
5:29 | Ænd leuj dyde him michele ge-beorscipe on his huse. & þær wæs mycele manege manfulra & oðre þe mid him sæton. |
5:30 | Þa murcneden þa farisei & þa bokeres. & cwæðen to his leorning-cnihten. hwi æte ge. & drinkeð mid manfullen & senfullen. |
5:31 | Ða andswerede se hælend & cwæð to heom. Ne be-þurfen læches þa þe hale synde. ac þa þe un-hæle hæbbeð. |
5:32 | Ne com ich rihtwise to clepian. ac synfulle on deadbote. |
5:33 | Ða cwæðen hyo to hym. hwi fæsted iohannes leorningcnihtes ge-lomlice & halsunge doð. & eal swa fariseen. & þine æteð & drinceð; |
5:34 | Þa cwæð he. cwedst þu magen þas bredgumen bearn fæsten. swa lange swa se bredgume mid heom ys. |
5:35 | Soðlice þa dages cumeð þanne se bredgume heom beoð aferred. þanne fæsted hyo on þan dagen. |
5:36 | Ða sæde he heom an bispell. Ne asende nan man scyp on neowan reafe. on eald reaf elles þæt neowe slyt. & se neowe scyp ne helpd þan ealden. |
5:37 | Ne nan man ne synt niwe win on ealde butta elles þæt neowa win breceð þa butta & þæt win beoð agoten & þa butta for-wurðed. |
5:38 | Ac neowe win is to asendenne on neowe butta þanne beoð þa butte ge-healdenne. |
5:39 | & ne drincð nan man eald win. & wille sona þæt neowe he cweð þæt ealde is betere. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)