Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
8:1 | Syððon wæs ge-worðen þæt he ferde þurh þa ceastren. & þa ceastle godes rice predikende & bodiende. & hyo twelf mide. |
8:2 | And sume wif þe wæren ge-helde of awweregeden gasten & untrumnyssen. sye magdalenisce Marie of þare seofan deofle ut-eoden. |
8:3 | & iohann chuzan wif herodes ge-refen; & susanna & manega oþre þe him of hyra spede þenedon. |
8:4 | Soðlice þa mycel manige com & of þa ceastren to hym efstum (sic); he saigde heom an bispel. |
8:5 | Sum man hys sæd seow. þa he þæt seow sum feoll wið þanne weig & warð for-treden. & heofene fugeles hit fræton. |
8:6 | And sum feoll ofer þanne stan & hit for-scranc for-þam-þe hyt wæten næfde. |
8:7 | & sum feol on þa þornas; & þa þornes hit for-þrysmeden. |
8:8 | And sum feoll on gode eorþan. & worhte hund-fealddne wæstme. Þa clypede he & cwæð. Ge-here se þe earen hæbbe. |
8:9 | þa axseden hine hys leorning-cnihtes hwæt þt bispel wære. |
8:10 | Ða cwæð he eow is ge-seald þt ge witen godes rices ge-ryne. & oðren on bi-spellen þaet hyo ge-seonde ne ge-seagen & ge-hyrende ne on-geoton. |
8:11 | Soðlice þis is þæt bispell. þæt sæd is godes word. |
8:12 | þa þe synd wið þanne weig. þæt synde þa þe ge-hyred. seoððen se deofel kymð and æt-briht þt word. of heora heortan þæt hio þurh þane ge-leafen hale ne ge-wurðað. |
8:13 | Þa þe sinde ofer þanne stan; þa þæt word mid ge-fean on-foð. & þa næbbed wertrumen for-þan-þe hyo hwilon ge-leafen and awakieð on þare costnunge timen. |
8:14 | Þæt sæð þt feoll on þa þornes þæt synde þa þe ge-hered. & of caren & of welen & of luston þys lifes synde for-þrysmede & nænne wæstme ne bringeð. |
8:15 | Þæt feoll on þa goden eorðan. þt synde þa þe on godere & on selestre heortan ge-herende þt word healdeð ænd wæstme on ge-þilde bringed. |
8:16 | Ne ofer-wercð nan man mid fæte his on-ælde leoht-fæt; oððe under beoð aset. ac ofer candel-stef asett. þæt þa ingangende þæt leoht ge-seon. |
8:17 | Soðlice nis nan þing swa dygele þæt ne seo ge-swutelod. ne be-hyðð; þæt ne syo cuð. & open. |
8:18 | Warniað hu ge ge-hyren; þam beod ge-seald ðe hæfeð. & swa hwilc þe næfeð þt he wene þt he hæbbe him beoð afirred. |
8:19 | Hys moder & his ge-broðre him to comen. & hio ne mihte hine for þare manige ge-neoh-sian. |
8:20 | Þa wæs him ge-cydeð. Ðin moder & þine ge-brodre standeð her ute willeð þe ge-seon. |
8:21 | Þa cwæd he to heom. min moder & mine ge-brodre synde þa þe ge-hireð & doð godes word. |
8:22 | Soðlice anen daige wæs ge-worðen þa þe he on scyp eode. & his leorning-cnihtes; þa cwæd he to heom. Vton seiglien ofer þisne mere. & hyo segledon þa. |
8:23 | þa þe hyo reowan þa slep he. Þa com windj east & hyo forteden. |
8:24 | Þa ge-nehlahten hyo him to & cwæðen hlaford we forwurðeð. Ða aras he & þreadde þane wind. & þas wæteres reðnysse. Ða ge-swac se wind & wærð mycel smoltnysse. |
8:25 | Þa cwæð se hælend hwær is eower ge-leafe. Þa andreddon hio & wundredon. end be-twuxe heom cwæðen. Wenst þu hwæt is þes. þæt he be-beot windon. & sæ; & hy him hersumieð. |
8:26 | Ða reowen hy to gerasenorum rice. þt is foren on-gean galileam. |
8:27 | Ða he to lande com; him agen arn sum man se hæfde deofel-seocnysse lange tide. & næs mid nanen reafe ge-scrid. & ne mihte on huse ge-wunian ac on byregenen. |
8:28 | Þa he ge-seah þanne hælend he astrehte hine to-foren him & cwæð. michelere stefne hremende. Hwæt is me & þe la hælend þas hehestan godes sune. Ic halsige þe þæt þu ne ðreage me. |
8:29 | Þa bed he þam unclænen gaste. þæt he of þam men ferde. Soðlice lange tide he hine grap & he wæs mid raketeagen ge-bunden & mid fot-copsen ge-healden. & to-borstenen benden he wæs fram deofle on westen ge-lædd. |
8:30 | Ða axoden se hælend hine hwæt is þin name. Ða cwæð he legio; þæt is on ure ge-þeode eored; for-þan-þe manege deofle on hine eodon. |
8:31 | Ða bæden hyo hine þæt he heom ne bude þt hy on grund ne be-scuton. |
8:32 | And þær wæs mycel heord swine on þam munte læsiendre. Ða bæden hio þæt he lefde heom on þam gan; þa lefde he heom. |
8:33 | Þa eoden hyo of þam menn on þa swin. þa ferde se heord michelen raese on þane mere. & warð þær adruncen. |
8:34 | Þa þa heorden þæt ge-seagen þa flugen hyo & kyddan on þa ceastre & on þa tunan. |
8:35 | Ða eoden hio ut þæt hyo ge-seagen þt þær ge-worðen wæs. Þa comen hyo to þam hælende þa funden hyo þanne man þe deofel of eode ge-scridne & halen mode æt his fote. & hyo adredden heom. |
8:36 | Ða kyddan heom þa þe ge-seagen hu he wæs hal ge-worden of þam heorde. |
8:37 | Ða bæd hine eall syo manege þas rice gerasenorum þt he fram heom ge-wite. for þam hyo micelen eige ge-hæfte wæren. Ða wende he on scype on-gen. |
8:38 | Ða bæð hine se man ðe se deofel of eode þæt he mid hym wunede. Þa for-let se hælend hine & cwæð to hym. |
8:39 | wend to þinen huse. & kyd hu mycel god þe ge-don hæfð. Þa ferde he in to eall þa ceastre & kydde hu mycel se hælend him ge-don hæfde. |
8:40 | Soðlice wæs ge-worðen þa se hælend agen com seo manege hine onfeng. ealle hyo on-bidan hys. |
8:41 | Ænd þa com an man þæs name wæs jairus; se wæs þare ge-samnunge ealdor. Þa feoll he to þæs hælendes foten. & bæd hine þæt he ferde to his huse; |
8:42 | for-þan he hæfde ane dohter neoh on twelf wintre & syo forð-ferde. Ða ge-byrede hit. þa he ferde of þam manegen he wæs of-þrungen. |
8:43 | Ða wæs sum wif of blodrine twelf gear. syo for-dælde on læces eall þæt hyo ahte. & ne mihte hire þeah of anygen beon ge-hæld. |
8:44 | Ða ge-nehlahte hyo wið-æften. & æt-ran hys reafes flned (sic). Ða æt-stod sone þas blodes rine. |
8:45 | Ða cwæð se hælend. hwæt ys se þe me ætran. þa hyo ealle æt-soken; þa cwæð petrus & þa þe mid hym wæren. eale hlaford þas manigeo þe þringað. & ge-swenced. & þu sægst hwa æt-ran me. |
8:46 | Þa cwæð he sum me æt-ran. ic wiste þæt maing me of eode. |
8:47 | Ða þæt wif ge-seah þæt hit him næs derne; hyo com forð. & astrehte hyo to his foten & ge-swutelede be-foren ealle folce. for hwilcen þingen hyo hine æt-hran. & hu hyo warð sone hall. |
8:48 | Ða cwæð he to hire. Dohter þin ge-leafe þe hal ge-dyde. ga nu on sibbe. |
8:49 | Him þa gyt sprecenden þa com sum man to þare ge-samnenge ealdre & cwæð to him; ne drece þu hine. |
8:50 | Ða se hælend þæt word ge-hyrde he andswerede þas mædenes fader. Ne on-dræð þu þe. ge-lef witodlice. & hyo beod hal. |
8:51 | Ænd þa he to þan huse com; ne let he nenne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & Iacobum. & þas mædenes fæder & hire moder. |
8:52 | Ða weopen hyo ealle & heofodon hyo. Ða cwæð he ne wepe ge. soðlice nis þis mæden dead ac hyo slepð. |
8:53 | þa tælden hyo hine. & wiston þæt hyo deað wes. |
8:54 | Ða nam he hire hand & cwæð. Mæden þe ic segge aris. |
8:55 | Ða ge-hwarp hire gast agen & hyo sona aras. & he het hire syllan æten. |
8:56 | Ða wundreden hire mages. þa bed he þan þæt hyo hit nanen menn ne sægdon. þæt þær ge-don wæs. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)