Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

10:1Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come,
10:2and sayde vnto them: The haruest is greate, but the labourers are fewe. Praye therfore the LORDE of the haruest, to sende forth labourers in to his haruest.
10:3Go youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues.
10:4Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye.
10:5In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house.
10:6And yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne.
10:7But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house.
10:8And in to what so euer cite ye entre, and they receaue you, eate soch thinges as are set before you.
10:9And heale the sicke that are there, and saye vnto them: The kyngdome of God is come nye vnto you.
10:10But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye:
10:11Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you.
10:12I saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite.
10:13Wo vnto the Chorazin, wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene done amonge you had bene done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce longe agoo, syttinge in sack cloth and in asshes.
10:14Neuertheles it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you.
10:15And thou Capernaum which art exalted vnto the heauen, shalt be thrust downe vnto hell.
10:16He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him yt sent me.
10:17The seuetye came agayne with ioye, and sayde: LORDE, the deuels also are subdued vnto vs in thy name.
10:18But he sayde vnto them: I sawe Sathan fall downe from heauen as a lightenynge.
10:19Beholde, I haue geuen you power to treade vpon serpetes and scorpions, and ouer all power of the enemye, and nothinge shall hurte you.
10:20Neuertheles, reioyce not ye in this, that the spretes are subdued vnto you: but reioyse, that youre names are wrytten in heauen.
10:21At the same houre reioysed Iesus in sprete, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so it pleased the.
10:22All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no man knoweth who the sonne is, but onely the father: nether who the father is, saue onely the sonne, and he to who the sonne wil open it.
10:23And he turned him vnto his disciples, and sayde in especiall: Blessed are the eyes, which se that ye se.
10:24For I saye vnto you: Many prophetes and kynges, wolde haue sene the thynges that ye se, and haue not sene them: and to haue herde the thynges that ye heare, and haue not herde them.
10:25And beholde, there stode vp a scrybe and tempted him, and sayde: Master, what must I do, to inheret euerlastinge life?
10:26He sayde vnto him: What is wrytten in the lawe? How readest thou?
10:27He answered and sayde: Thou shalt loue thy LORDE God with all thy hert, with all thy soule, with all thy strength, and with all thy mynde, and thy neghboure as thy self.
10:28He sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue.
10:29But he wolde haue iustified himself, & sayde vnto Iesus: Who is then my neghboure?
10:30Then answered Iesus, and sayde: A certayne man wente downe from Ierusalem vnto Iericho, and fell amonge murthurers, which stryped him out of his clothes, and wounded him, and wente their waye, and left him half deed.
10:31And by chauce there came downe a prest the same waye: and whan he sawe him, he passed by.
10:32And likewyse a Leuite, wha he came nye vnto the same place and sawe him, he passed by.
10:33But a Samaritane was goynge his iourney, and came that waye, and whan he sawe him, he had compassion vpon him,
10:34wente vnto him, bounde vp his woundes, and poured oyle and wyne therin, and lifte him vp vpon his beast, and brought him in to the ynne, and made prouysion for him.
10:35Vpon the next daye whan he departed, he toke out two pens, and gaue them to the oost, aud sayde vnto him: Take cure of him, and what so euer thou spendest more, I wil paye it the, whan I come agayne.
10:36Which of these thre now thinkest thou, was neghboure vnto him, that fell amonge the murtherers?
10:37He sayde: He that shewed mercy vpon him Then sayde Iesus vnto him: Go thy waye then, and do thou likewyse.
10:38It fortuned as they wete, that he entred in to a towne, where there was a woman named Martha, which receaued him in to hir house.
10:39And she had a sister, called Mary, which sat hir downe at Iesus fete, and herkened vnto his worde.
10:40But Martha made hirself moch to do, for to serue him. And she stepte vnto him, and sayde: LORDE, carest thou not, that my sister letteth me serue alone? Byd her therfore, that she helpe me.
10:41But Iesus answered, and sayde vnto her: Martha Martha, thou takest thought, and combrest thy self aboute many thinges:
10:42there is but one thinge nedefull. Mary hath chosen a good parte, which shal not be taken awaye from her.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.