Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
4:1 | Ða se hælend wiste þt þa pharisei ge-hyrden. þæt he hæfdee (sic) ma leorning-cnihta þonne Iohannes |
4:2 | þeah se hælend ne fullode. ac hys leorning-cnihtas. |
4:3 | Ða for-let he iudea land. & for eft on galilea. |
4:4 | hym ge-byrode þæt he scolde faran þurh samaria länd. |
4:5 | Witelice he com on samarian cestre. þe ys ge-nemneð sichar. neah þam tune þe Iacob sealde Iosepe hys sune. |
4:6 | þær wæs Iacobes wylle. Note: Iesus fatigatus ex itinere. sedebat sic super fontem. Se hælend sæt æt þam welle. þa he wæs weri ge-gan. & hyt wæs mid-dayg. |
4:7 | Ða com þær an wif of samaria wolde water feccan. Ða cwæð se hælend to hyre; gyf me drincan. |
4:8 | Hys leorning-cnihtes ferdon þa to þare ceastre. woldon heom mete beggen. |
4:9 | Ða cwæð þæt samaritanisse wif to hym. Hu-mete bydst þu at me drinken. þonne þu ert Iudeisc. & ic em samaritanisc wyf. Ne brucað Iudeas & samaritanissce metes æt-gadere. |
4:10 | Ða answerede se halend & cwæð to hyre. Gif þu wistes godes gyfe. & hwæt se ys þe cwæð to þe sele me drinken. witodlice þu bede hyne þæt he sealde þe lyfes wæter. |
4:11 | Þa cwæð þæt wif to hym. Leof ne þu næfst nan þing mid to hladene. & þes pet ys deop. hwanen hafst þu lifes wæter. |
4:12 | cwest ðu þt þu mare sy þonne ure fader iacob. Se þe us þisne pyt sealde. & he & hys bearn. & hys nytanu of þam druncan. |
4:13 | Ða answerede se hælend. & cwæð to hire. Ælc þare þerst eft þe of þisse wætere drinkeð. |
4:14 | Witodlice ælc þare þe drincð of þam watere þe ic hym sylle; ... beoð on hym wyll forð-ræsendes wæteres on ece lyf. |
4:15 | Þa cwæð þæt wif to him. Hlaford sele me þæt wæter þæt me ne þerste. ne ic ne þurfe her water fecchan. |
4:16 | Þa cwæð se halend to hire. Ga & clype þinne cheorl. & cum hider. |
4:17 | Þa hym answerede þus þæt wif. & cwæð. nabbe ic nænne cheorl. Þa cwæð se halend to hyre. wel þu cweðe þæt þu næst ceorl. |
4:18 | witodlice þu hafst fif cheorles. End se þe þu nu hast nis þin ceorl. æt þam þu segdest soð. |
4:19 | Ða cwæð þæt wif to hym. Leof þas me þincð þu ert witega; |
4:20 | ure faderes hyo ge-beden on þissere dune. & ge secgeð þæt on ierusalem syo stow þe þæt man on ge-bydde. |
4:21 | Ða cwæð se hælend to hire. La wif ge-lef me. þæt seo tid cymð. þonne ge ne biddeð þam fader ne on þisse dune ne on ierusalem. |
4:22 | Ge ge-biddeð þæt ge nyten. we ge-biddeð þæt we witon. for-þam þe hale ys of iudeum. |
4:23 | ac seo tid cymð; & nu ys. þonne soðe ge-bedmen biddeð þonne fader on gaste. & on sodfæstnysse. Witodlice se fader secð swilce; þe hyne ge-biddeð. |
4:24 | gast ys god. & þam þe hine biddeð. ge-byred þæt hyo ge-bidden on gaste. & on soðfæstnysse. |
4:25 | Ðæt wif cwæð to him. ic wat þæt messias cymð þæt ys ge-nemned crist. þonne he cymð he cyð us ealle þing. |
4:26 | Se hælend cwæð to hyre. Ic hyt em. þe wið þe sprece. |
4:27 | & þær-rihte comen hys leorning-cnihtas. & hyo wundreden þæt he wið þæt wif sprec. þeh; hire nan ne cwæð; hwæt secst þu. oððe hwæt sprecst þu wið hyo. |
4:28 | Witoðlice þæt wif for-let hire water-fet & eode to þare berig. & cwæð to þam mannen. |
4:29 | Cumæd & ge-seod þonne man þe me sægde ealle þa þing þe ic dede. cweðe ge is he crist. |
4:30 | Ða eoden hyo ut of þare berig & comen to hym. |
4:31 | on ge-mang þam his leorning-cnihtes hine bædon. & þus cwæðen. lareow et. |
4:32 | þa cwæð he to heom. Ic hæbbe þonne mete to etene þe ge nytan. |
4:33 | Ða cwæðen hys leorning-cnihtes heom be-twoxen hwæðer anig man hym mete brohte. |
4:34 | Ða cwæð se hælend to heom. Min mete ys þæt ic werche þas willen þe me sende. þæt ic ful-fremie me hys werces. |
4:35 | Hu ne segge ge þæt nu gyt sint feor monðes ær me ripen mægen. nu ic segge eow. hæbbað up eowre eagen. & ge-seð þas eardes þt hyo synde scyre to ripene. |
4:36 | & se þe ripð nemd mede. & gadereð wæstme on echen lyfe. þæt æt-gadere ge-blyssien se þe sawð & se þe ripeð. |
4:37 | on þison is witodlice soð word. forþam oðer is þe sawð. oþer ys se ðe ripð. |
4:38 | Ic sende eow to ripene. þæt þæt ge ne be-swuncen. oðre swuncon & ge eoden on heora swenc. |
4:39 | Witodlice manige samaritanyssce of þare cestre ge-lefdon on hyne. for þas wifes worden. þe be hym kydde þæt he segde me ealle þa þing þe ic dede. |
4:40 | Ða þa samaritanisscen comen to hym. hyo ge-bæden hine þæt he wunede þære. & he wunede þære twegen dages. |
4:41 | & micele mä ge-lefden for hys spræce. |
4:42 | & cwæðen to þam wife. ne ge-lefe we na for þire spræce. we sylfe ge-hirdon. & we witen ðæt he ys soð middan-eardes hælend. |
4:43 | Soðlice æfter twam dagon he ferde þanone. & for to galilea. |
4:44 | Se hælend self kydde ge-wytnesse þæt nan witega nefð nenne wurðscipe on hys agenen earde. |
4:45 | þa he com to galileam. ða under-fengan hyo hine. þa hyo ge-sæwan ealle ða þing þe he worhte on ierusalem on freols-dæge. & hyo comen to þam freols-dæge. |
4:46 | & he com eft to chanää galilëë. þær he worhte þæt win of wætere. Note: Erat quidam regulus cuius filius infirmabatur capharnaum. Sum under-kyning wæs. þæs sunu wæs ge-sieclod on capharnaum. |
4:47 | Ða ða se ge-hyrde þæt se hælend for fram iudea to galilea he com to hym. & bed hine þæt he fore ænd hælde hys sune. Soðlice he læg æt forð-fore. |
4:48 | Ða cwæð se halend to hym. buton ge tacne & fore-bæcne ge-seon. ne ge-lyfe ge. |
4:49 | Ða cwæð se under-cyning to hym; drihten far ær min sune swelte. |
4:50 | & se hælend cwæð. Ga þin sune leofað. Ða eode he. & ge-lefde ðare spræce þe se hælend hym sægde. |
4:51 | Þa he for; þa urnen hys þeowes hym to-geanes & sægdon þæt hys sune leofede. |
4:52 | Ða axode he to hwilcan timan hym bet wære. & hyo sægdon hym. gystendaig to þa seofeðe tide; se feofer hyne for-let. |
4:53 | Þa on-geat se fæder ðæt hyt wæs on þare tide þe se hælend cwæð; þin sune leofað. & he ge-lefde & eall his heowrædon. |
4:54 | Se halend worhte þis taken eft oþre syðe þa he com fram iudea lande to galilea. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)