Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
48:1 | Thus saieth ye LORDE off hoostes ye God of Israel against Moab: Wo be to ye cite of Nebo, for it shal be layed waist, brought to confucion and taken. Yee ye stroge cite of Cariatharim shalbe brought to shame, and afrayed: |
48:2 | Moab shall nomore be had in honoure: Wicked councell shalbe taken vpon Hesebon. Come (shall they saye) let vs rote them out, that they maye be nomore amonge the nombre of the Gentiles, yee that they maye nomore be thought vpon: Thus the swearde shall persecute ye. |
48:3 | A voyce shall crie from Horonaim: With greate waistinge and destruction, |
48:4 | is Moab made desolate. And this crie shalbe herde in all hir cities. |
48:5 | At the goinge vp vnto Luhtih there shall arise a lametacion: and downe towarde Horonaim, there shall be herde a cruell and a deedly crie: |
48:6 | Get you awaye, saue youre lyues & be like vnto the heeth in ye wildernes |
48:7 | For, because thou hast trusted in thy stronge holdes and treasure, thou shalt be taken. Chamos with his prestes and prynces shall go awaye in to captiuyte. |
48:8 | The destroyer shal come vpon all cities, none shall escape. The valleys shalbe destroyed, and the feldes shall be layed waist: like as the LORDE hath determed. |
48:9 | Make a token vnto Moab, that she get hir awaye spedely: for hir cities shalbe made so desolate, that no man shall dwell therin. |
48:10 | Cursed be he that doth the worke of the LORDE necligently, and cursed be he that kepeth backe his swearde from sheddynge off bloude. |
48:11 | Moab hath euer bene rich and carlesse from hir youth vp, she hath sytten and take hir ease with hir treasure. She was neuer yet put out off one vessell in to another (yt is) she neuer wente awaye in to captyuyte, therfore hir taist remayneth, and hir sauoure is not yet chaunged. |
48:12 | But lo, the tyme commeth (saieth the LORDE) that I shall sende hir trussers to trusse her vp, to prepare and season hir vessels: yee hir tankerdes rattell, and shake to & fro. |
48:13 | And Moab shalbe ashamed off Chamos, like as Israel was ashamed off Bethel, wherin she put hir trust. |
48:14 | Wherfore do ye thinke thus: we are mightie, and stronge men off warre? |
48:15 | Moab shalbe destroyed, and hir cities brente vp: hir chosen yonge men shall be slayne, saieth the kinge, whose name is the LORDE off hoostes. |
48:16 | The destruction off Moab commeth on a pace, and hir fall is at honde. |
48:17 | All hir neghbours shall mourne for her, and all they that knowe hir name, shal saye: O how happeneth it, that the stronge staff and the goodly rod is thus broken? |
48:18 | And thou doughter Dibo, come downe from thy glory, and syt in pouerte. For he that destroyeth Moab, shall come vp to the also, and breake downe thy stronge holdes. |
48:19 | And thou that dwellest in Aroer, get the to ye strete, & loke aboute the: axe them that are fled and escaped, and saye: what thynge is happened? |
48:20 | O, Moab is confounded and ouercome. Mourne and crie, tell it out at Arnon, that Moab is destroyed. |
48:21 | And mysery shall come vpon the playne londe: Namely, vpo holon, and Iaza: vpon Mephat |
48:22 | and Dibo, vpon Nebo and the house of Diplathaim, |
48:23 | vpon Cariatharim and Bethgamul, vpon Bethmaon |
48:24 | and Carioth, vpon Bosra and all the cities in the lode off Moab, whether they lye farre or neare. |
48:25 | The horne of Moab shal be smytte downe, & hir arme broken, saieth the LORDE. |
48:26 | Make hir dronken (for she magnified hirself aboue the LORDE:) that men maye clappe their hondes at hir vomyte, and that she also maye be laughed to scorne. |
48:27 | O Israell, shalt thou not laugh him to scorne, when he is taken amoge theues? Yee because off thy wordes that thou hast spoken agaynst him, thou shalt be dryuen awaye. |
48:28 | Ye Moabites shal leaue the cities, and dwell in rockes off stone, and become like doues, that make their nestes in holes. |
48:29 | As for Moabs pryde, we haue herde off it, she is very hie mynded. I knowe hir stoutnesse, hir boostinge, hir arogacy and the pryde off hir stomack, saieth the LORDE. |
48:30 | For hir furiousnes maye nether vpholde her wt strength, ner dede. |
48:31 | Therfore shal there mournynge be made for Moab, and euery ma shal crie for Moabs sake: a lamentacion shalbe made, to the men that stonde vpon the wall. |
48:32 | So will I mourne for the also (o Iazer) and for the, O thou vynyarde off Sybma. Thy wyne brauches shal come ouer ye see, and the braunches off Iazer but vnto the see: the destroyer shall breake in to thy haruest and grape gatheringe. |
48:33 | Myrth and cheare shalbe taken awaye from the tymbre felde, and from the whole londe off Moab. There shall be no swete wyne in the presse, the treader shall haue no stomacke to crie, yee there shall be none to crie vnto him: |
48:34 | which afore tyme were herde from hesebon to Eleale and Ioaz, which lifted vp their voyce from Zoar vnto Horonaim, that bullock off thre yeare olde. The waters also off Nemrim shalbe dried vp. |
48:35 | Morouer I will make Moab ceasse (saieth the LORDE) from the offringes and censinge that she hath made vnto hir goddes in hie places. |
48:36 | Wherfore my herte mourneth for Moab, like a crowde playenge an heuy songe: and for the mens sake off the bricke wall my herte mourneth also, euen as a pype, that pipeth a dolefull songe: for they shalbe very fewe, and destroyed. |
48:37 | All heades shall be shauen, and all beerdes clipped off: all hondes bounde, and all loynes gyrded aboute with sack cloth. |
48:38 | Vpo all the house toppes and stretes off Moab, there shalbe mournynge: For I will breake Moab like an vnprofitable vessell saieh the LORDE |
48:39 | O how fearfull is she? O how mourneth she? O how doth Moab hange downe hir heade, and is ashamed? Thus shall Moab be a laughinge stocke, and had in derision off all them, that be rounde aboute her. |
48:40 | For thus saieth the LORDE: Beholde, the enemie shal come flyenge as an Aegle, and sprede his wynges vpon Moab. |
48:41 | They shall clymme ouer the walles, and wynne the stronge holdes. Then the mighty mens hertes in Moab, shalbe like the herte off a woman trauelinge with childe. |
48:42 | And Moab shalbe made so desolate, that she shal nomore be a people, because she hath set vp her selfe agaynst the LORDE. |
48:43 | Feare, pyt, and snare shall come vpo the (o Moab) saieth the LORDE. |
48:44 | Who so escapeth the feare, shal fall in the pyt: and who so getteth out off the pyt, shall be taken in the snare. For I will bringe a yeare off visitacion vpon Moab, saieth the LORDE. |
48:45 | They that are able to fle, shall stonde vnder the shadowe off Hesebon. For there shall go a fyre out off Hesebon, and a flame from Sion, & shall burne vp that proude people off Moab, both before and behynde. |
48:46 | Wo be vnto the (o Moab) for thou people off Chamos shalt perish: Yee thy sonnes and doughters shall be led awaye captyue. |
48:47 | Yet at the last will I bringe Moab out off captiuyte agayne, saieth the LORDE. Thus farre off the plage off Moab. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.