Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
52:1 | Sedechias was xxj. yeare olde, when he was made kynge, & he raigned xj. yeare in Ierusalem. His mothers name was Hamithal, Ieremies doughter of Lobna. |
52:2 | He lyued wickedly before the LORDE euen as Ioachim dyd. |
52:3 | Wherfore the LORDE was angrie at Ierusalem & Iuda, so longe till he had cast the out of his presence. And Sedechias fel from the kynge of Babilon. |
52:4 | But in ye ix. yeare of his raigne, In the teth Moneth, the tenth daye of the Moneth it happened, that Nabuchodonosor kynge of Babilon with all his hooste came before Ierusalem, & beseged it, & made them bulworkes rounde aboute it. |
52:5 | And this beseginge of the cite endured vnto the xj yeare of kynge Sedechias. |
52:6 | And in the fourth Moneth, the ix daye of the Moneth, there was so greate honger in the cite: that there were no more vitayles for the people of the londe. |
52:7 | So all the souldyers brake awaye, and fled out of the cite by night, thorow the waye of the porte betwene the two walles by the kynges garden. Now ye Caldees had copassed the cite rounde aboute, yet wente these men their waye towarde the wildernesse. |
52:8 | And so the Caldees folowed vpon them, and toke Sedechias the kinge in the felde of Iericho, when his hoost was runne from him. |
52:9 | So they caried the kynge awaye presoner to Reblatha, vnto the kinge of Babilon in the londe of Hemath, where he gaue iudgment vpon him. |
52:10 | The kinge of Babilo also caused Sedechias sonnes be slayne before his face, yee & put all the prynces of Iuda to death at Reblatha. |
52:11 | Morouer he put out the eyes of Sedechias, caused him be bounde with cheynes, to be caried vnto Babilon: & let him lie in preson, till he dyed. |
52:12 | Now ye tenth daye of the fyfth Moneth in the xix yeare of Nabuchodonosor kynge of Babilon, Nabusaradan the chefe captayne and the kinge of Babilons seruauntes came vnto Ierusalem, |
52:13 | & brent vp the house of the LORDE. He brent vp also the kinges palace, all the houses & all the gorgeous buyldinges in Ierusale. |
52:14 | And the whole hoost of the Caldees yt were with the chefe captayne, brake downe all the walles of Ierusalem rounde aboute. |
52:15 | As for the poore people & soch folke as yet was left in the cite, which also were fallen to the kinge of Babilon, yee & what people as yet remayned: Nabusaradan the chefe captayne caried them awaye presoners |
52:16 | But ye poore people of the countre, dyd Nabusaradan the chefe captayne leaue in the londe, to occupie the vynyardes & feldes. |
52:17 | The Caldees also brake the brasen pilers, that were in the house of the LORDE, yee the seate and the brasen lauer that was in the house of ye LORDE: & caried all the metall of them vnto Babilon. |
52:18 | They toke awaye also the Cauldrons, shouels, flesh hokes, sprinklers, spones & all the brasen vessell that was occupide in the seruyce: |
52:19 | with the basens, colepannes, sprinklers, pottes, candilstickes, spones, and cuppes: wherof some were of golde, and some of syluer. |
52:20 | The chefe captayne toke also the two pilers, the lauer, the xij brasen bullockes yt stode vnder ye seate, which kinge Salomon made in the house of the LORDE: & all the vessell conteyned so moch metall, that it might not be weyed |
52:21 | For euery piler was xviij cubites hie, & the rope that went aboute it, was xij cubites, & foure fingers thick and rounde: |
52:22 | Now vpon the rope were brasen knoppes, & euery knoppe was fyue cubites hie: & vpon the knoppes were whopes, & pomgranates rounde aboute of clene brasse. |
52:23 | After this maner were both the pilers fashioned with the pomgranates, wherof there were an hundreth and xcvj, which hanged vpon the whoopes rounde aboute. |
52:24 | The chefe captayne also toke Sarias ye hie prest, & Sophonias that was chefe next him, and the thre kepers of the treasury. |
52:25 | He toke out of the cite a chamberlayne which was a captayne of the souldyers, & seuen men that were the kinges seruauntes, which were founde in the cite: & Sepher a captayne that vsed to muster the men of warre: with lx men of the countre that were taken in the cite. |
52:26 | These Nabusaradan the chefe captayne toke, & caried them to the kinge of Babilon vnto Reblatha: |
52:27 | and the kinge of Babilon caused them to be put to death at Reblatha in the londe of Hemath. And thus Iuda was ledde awaye captyue, out of his owne londe. |
52:28 | This is the summe of the people, whom Nabuchodonosor ledde awaye captyue. In the seuenth yeare of his reigne, he caried awaye of ye Iewes, thre thousande thre and twenty. |
52:29 | In the xviij yeare Nabuchodonosor caried awaye from Ierusalem eight hunderth & xxxij personnes. |
52:30 | In the xxiij yeare of Nabuchodonosor Nabusaradan the chefe captayne, toke awaye seuen hundreth xlv Iewes presoners. The whole summe of all the presoners, is foure thousande and sex hundreth. |
52:31 | In the xxxvij yeare after that Ioachim the kinge of Iuda was caried awaye in the xxv daye of the xij Moneth, Euilmerodach kinge of Babilon (the same yeare yt he reigned) gaue Ioachim the kinge of Iuda his pardon, and let him out of preson, |
52:32 | and spake louyngly to him: And set his trone aboue ye trones of the other kinges that were with him in Babilon. |
52:33 | He chaunged also the clothes of his preson, yee and he ate with him all his life longe. |
52:34 | And he had a cotinuall lyuynge geuen him of the kinge of Babilon, euery daye a certayne thinge alowed him, all the dayes of his life, vntill he dyed. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.