Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
22:1 | The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye. |
22:2 | And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people. |
22:3 | But Satan was entred in to Iudas, named Iscarioth (which was of ye nombre of ye twolue) |
22:4 | and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them. |
22:5 | And they were glad, and promysed to geue him money. |
22:6 | And he cosented, & sought oportunite, yt he might betraye hi without eny rumoure. |
22:7 | Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered. |
22:8 | And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate. |
22:9 | But they sayde vnto him: Where wilt thou, that we prepare it? |
22:10 | He saide vnto them: Beholde, wha ye come in to ye cite, there shal mete you a man, bearinge a pitcher of water, folowe him in to the house yt he entreth in, |
22:11 | and saye vnto the good man of the house: The master sendeth ye worde: Where is ye gesthouse, wherin I maye eate the Easter labe with my disciples? |
22:12 | And he shal shewe you a greate parlour paued. |
22:13 | They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe. |
22:14 | And whan the houre came, he sat him downe, and the twolue Apostles with him, |
22:15 | and he sayde vnto them: I haue hertely desyred to eate this Easter labe with you before I suffre. |
22:16 | For I saye vnto you: that hence forth I wil eate nomore therof, tyll it be fulfilled in the kyngdome of God. |
22:17 | And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you. |
22:18 | For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come. |
22:19 | And he toke the bred, gaue thankes, and brake it, and gaue it them, and sayde: This is my body, which shalbe geuen for you. This do in the remembraunce of me. |
22:20 | Likewyse also the cuppe, after they had supped, and sayde: This cuppe is the new Testamet in my bloude, which shalbe shed for you. |
22:21 | But lo, the hande of him that betrayeth me, is with me on the table. |
22:22 | And the sonne of man trulye goeth forth, as it is appoynted. But wo vnto that man, by whom he is betrayed. |
22:23 | And they beganne to axe amonge them selues, which of them it shulde be, that shulde do that. |
22:24 | There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest. |
22:25 | But he sayde vnto them: The kynges of ye worlde haue domynion ouer ye people, and they that beare rule ouer the, are called gracious lordes. |
22:26 | But ye shal not be so: But the greatest amonge you, shalbe as the yongest: and the chefest, as a seruaunt. |
22:27 | For which is the greatest? he that sytteth at the table, or he that serueth? Is not he that sytteth at the table? But I am amoge you as a mynister. |
22:28 | As for you, ye are they, that haue bydde wt me in my temptacions. |
22:29 | And I wil appoynte the kyngdome vnto you, euen as my father hath appoynted me, |
22:30 | that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome, and syt vpon seates, and iudge the twolue trybes of Israel. |
22:31 | But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate: |
22:32 | but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren: |
22:33 | But he sayde vnto him: LORDE, I am ready to go with the into preson, and in to death. |
22:34 | Neuertheles he sayde: Peter, I saye vnto the: The cock shal not crowe this daye, tyll thou haue thryse denyed, yt thou knewest me. |
22:35 | And he sayde vnto them: Whan I sent you without wallet, without scryppe, and without shues, lacked ye eny thinge? They sayde: No. |
22:36 | Then sayde he vnto them: But now, he that hath a wallet, let him take it vp, likewyse also the scryppe. But he that hath not, let him sell his coate, & bye a swerde. |
22:37 | For I saye vnto you: It must yet be fulfilled on me, that is wrytte: He was counted amonge the euell doers. For loke what is wrytten of me, it hath an ende. |
22:38 | But they sayde: LORDE, Beholde, here are two swerdes. He sayde vnto the: It is ynough. |
22:39 | And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place. |
22:40 | And whan he came thither, he sayde vnto the: Praye, that ye fall not in to teptacion. |
22:41 | And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed, |
22:42 | & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. |
22:43 | And there appeared vnto him an angell fro heauen, and conforted him. |
22:44 | And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of bloude, runnynge downe to the grounde. |
22:45 | And he rose vp fro prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for heuynesse, |
22:46 | and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion. |
22:47 | But whyle he yet spake, beholde, the multitude, and one of the twolue called Iudas wente before them, and he came nye vnto Iesus, to kysse him. |
22:48 | But Iesus sayde vnto him: Iudas, betrayest thou the sonne of ma with a kysse? |
22:49 | Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde? |
22:50 | And one of the stroke a seruaut of ye hye prestes, & smote of his eare. |
22:51 | But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him. |
22:52 | But Iesus sayde vnto the prestes and rulers of the temple, and to the Elders that were come vnto him: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes, & with staues. |
22:53 | I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse. |
22:54 | Neuerthelesse they toke him, and led him, and brought him in to the hye prestes house. As for Peter, he folowed hi a farre of. |
22:55 | Then kyndled they a fyre in the myddest of the palace, and sat them downe together. And Peter sat him downe amonge them. |
22:56 | Then a damsell sawe him syttinge by the light, and behelde him well, and sayde vnto him: This same was also with him. |
22:57 | But he denyed him, and sayde: Woma, I knowe him not. |
22:58 | And after a litle whyle, another sawe him, and sayde: Thou art one of them also. But Peter sayde: Man, I am not. |
22:59 | And aboute the space of an houre after, another affirmed, & sayde: Verely this was with him also, for he is a Galilean. |
22:60 | But Peter saide: Ma, I wote not what thou sayest. And immediatly whyle he yet spake, ye cock crewe. |
22:61 | And the LORDE turned him aboute and loked vpo Peter. And Peter remembred the wordes of ye LORDE, how he sayde vnto him: Before the cock crowe, thou shalt denye me thryse. |
22:62 | And Peter wente out, and wepte bytterly. |
22:63 | The men that helde Iesus, mocked him, and stroke him, |
22:64 | blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the? |
22:65 | And many other blasphemies sayde they vnto hi. |
22:66 | And whan it was daye, there gathered together the Elders of the people, the hye prestes and scrybes, and led him vp before, their councell, and sayde: |
22:67 | Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue: |
22:68 | But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go. |
22:69 | From this tyme forth shal the sonne of man sytt at the right hade of the power of God. |
22:70 | Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am. |
22:71 | They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.