Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

34:1And Jehovah will speak to Moses, saying,
34:2Command the sons of Israel, and say to them, When ye coming into the land of Canaan (this the land which shall fall to you for an inheritance, the land of Canaan with her bounds),
34:3And to you was the south side from the desert of Zin upon the hands of Edom, and to you was the south boundary from the extremity of the salt sea eastward.
34:4And to you turned the boundary from the south to the ascending of Akrabbim, and it passed over Zin: and its going forth was from the south to Kadesh-Barnea, and it went forth to the Enclosure of the Threshing Floor, and it passed over to Azmon:
34:5And the boundary turned from Azmon to the torrent of Egypt, and the goings out were the sea.
34:6And the boundary of the sea, and it was to you the great sea; and this shall be the boundary to you, the boundary of the sea.
34:7And this shall be to you the north boundary: from the great sea ye shall mark out to you mount Hor.
34:8From mount Hor ye shall mark out to you to the going in of Hamath: and the goings out were to Zedad.
34:9And the boundary went forth to Ziphron, and the goings out were the Enclosure of Enan: this shall be to you the north boundary.
34:10And mark out to you to the east boundary, from the Enclosure of Enan to Shepham.
34:11And the boundary went down from Shepham to Riblah, from the east to Ain; and the boundary went down and it struck upon the shoulder of the son of Chinnereth eastward.
34:12And the boundary went down to Jordan, and its goings out were to the salt sea. This shall be to you the land according to the boundaries round about
34:13And Moses will command the sons of Israel, saying, This the land which ye shall inherit it by lot, which Jehovah commanded to give to the nine tribes, and the half tribe.
34:14For the tribe of the sons of Reuben took according to the house of their fathers, and the tribe of the sons of Gad according to the house of their fathers, and the half tribe of Manasseh took their inheritance.
34:15The two tribes and the half tribe took their inheritance from the other side to Jordan of Jericho eastward from the rising.
34:16And Jehovah will speak to Moses, saying,
34:17These the names of the men which shall cause you to inherit the land: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
34:18And one chief, one chief shall ye take from a tribe to cause to inherit the land.
34:19And these the names of the men: for the tribe of Judah: Caleb, son of Jephunneh.
34:20And for the tribe of the sons of Simeon: Shemuel, son of Ammihud.
34:21For the tribe of Benjamin: Eli-dad, the son of Chislon.
34:22And for the tribe of the sons of Dan: chief Bukki, son of Jogli.
34:23For the tribe of Joseph, for the tribe of the sons of Manasseh: the chief Hanniel, son of Ephod.
34:24And for the tribe of the sons of Ephraim: chief Kemuel, son of Shiphtan.
34:25And for the tribe of the sons of Zebulon: Elizaphan, son of Parnach.
34:26And for the tribe of the sons of Issachar: chief Paltiel, son of Azzan.
34:27And for the tribe of the sons of Asher: chief Ahihud, son of Shelomi.
34:28And for the tribe of the sons of Naphtali: chief Pedahel, son of Ammihud.
34:29These whom Jehovah commanded to cause the sons of Israel to inherit in the land of Canaan.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.