Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|And Jehovah will speak to Moses, saying,
|Command the sons of Israel and say to them, My offerings and my bread for my sacrifices, an odor of my rest ye shall watch, to bring near to me in their appointments.
|And say to them, This the sacrifice which ye shall bring near to Jehovah: two blameless lambs, sons of a year, for a day, for a burnt-offering continually.
|The one lamb thou shalt do in the morning, and the second lamb thou shalt do between the evenings.
|And a tenth of the ephah of fine flour for the gift mingled with oil beaten, the fourth of an hin.
|A burnt-offering of continuance being done in mount Sinai for an odor of sweetness, a sacrifice to Jehovah.
|And its libation, the fourth of an hin for the one lamb in the holy place: pouring out a libation, a strong drink to Jehovah.
|And the second lamb thou shalt do between the evenings, according to the gift of the morning, and according to its libation thou shalt do a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah,
|And in the day of the Sabbath, two blameless lambs, sons of a year, and two tenths of fine flour, a gift mingled with oil, and its libation:
|A burnt-offering of the Sabbath in its Sabbath, upon the burnt-offering of continuance, and its libation.
|And in the beginnings of your months, ye shall bring near a burnt-offering to Jehovah; two bullocks, sons of a cow, and one ram, seven blameless lambs, sons of a year;
|Three tenths of fine flour, a gift mingled with oil, for the one bullock, and two tenths of fine flour, a gift mingled with oil, for the one ram;
|And a tenth, tenth of fine flour, a gift mingled with oil, for the one lamb, a burnt-offering, an odor of sweetness, a sacrifice to Jehovah.
|And their libations shall be half of the hin for the bullock, and the third of the hin for the ram; and the fourth of the hin of wine for the lamb: this the burnt-offering of the month in its month, for the months of the year.
|And one he goat of the goats for sin, to Jehovah, upon the burnt-offering of continuance, it shall be done, and libation.
|And in the first month, in the fourteenth day to the month, a passover to Jehovah.
|In the fifteenth day to this month, a festival: seven days shall unleavened be eaten.
|In the first day a holy calling; an work of service ye shall not do.
|And bring ye near a sacrifice, a burnt-offering to Jehovah; two bullocks, sons of a cow, and one ram, and seven lambs, sons of a year; blameless shall they be to you.
|And their gift fine flour mingled with oil: three tenths for a bullock, and two tenths for the ram, ye shall do.
|A tenth tenth, thou shalt do for the one lamb, for the seven lambs.
|And one he goat of sin to expiate for you.
|Besides the burnt-offering of the morning, which is for the burnt-offering of continuance, ye shall do these
|According to these ye shall do for the day, seven days the bread the sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah; upon the burnt-offering of continuance it shall be done, and its libation.
|And in the seventh day a holy calling shall be to you; all work of service ye shall not do.
|And in the day of the first-fruits, in your bringing near a new gift to Jehovah, in your sevens, a holy calling shall be to you; all work of service ye shall not do.
|And offer ye the burnt-offering for an odor of sweetness to Jehovah: two bullocks, sons of a cow, one ram, seven lambs, sons of a year;
|And their gift fine flour mingled with oil, three tenths for the one bullock, two tenths for the one ram;
|A tenth tenth for the one lamb, for the seven lambs;
|One he goat of the goats to expiate for them.
|Besides the burnt-offering of continuance and its gift, ye shall do; blameless shall they be to you, and their libations.
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.