Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|30:1||And Moses will speak to the heads of the tribes to the sons of Israel, saying, This the word which Jehovah commanded.|
|30:2||A man when he shall vow a vow to Jehovah, or swear an oath to bind a binding upon his soul, he shall not profane his word; according to all going forth from his mouth he shall do.|
|30:3||And a woman when she shall vow a vow to Jehovah, and bind a binding in the house of her father, in her youth;|
|30:4||And her father heard her vow and her binding which she bound upon her soul, and her father was silent to her; and all her vows stood, and all the binding which she bound upon her soul shall stand.|
|30:5||And if her father refused her in the day of his hearing, all her vows and all her bindings which she bound upon her soul, it shall not stand; and Jehovah will forgive her, for her father refused her|
|30:6||And if being she shall be to a husband, and her vows upon her, or the babbling of her lips which she bound upon her soul:|
|30:7||And her husband heard in the day of his hearing, and was silent to her: and her vows stood, and the binding which she bound upon her soul shall stand.|
|30:8||And if in the day her husband heard he shall refuse her, and he annulled her vows which were upon her, and the babbling of her lips which she bound upon her soul, and Jehovah will forgive her.|
|30:9||And the vow of a widow, and of her driven away, all which she bound upon her soul shall stand upon her.|
|30:10||And if in the house of her husband she vowed or bound a binding upon her soul with an oath:|
|30:11||And her husband heard and was silent to her, he refused her not: and all her vows shall stand, and all the binding which she bound upon her soul shall stand.|
|30:12||And if her husband annulling, shall annul them in the day of his hearing; all the going forth of her lips for her vows and for the binding of her soul, shall not stand: her husband annulled them, and Jehovah will forgive her.|
|30:13||Every vow, and every oath of binding to afflict the soul, her husband shall cause it to stand, and her husband shall annul it|
|30:14||And if her husband being silent, shall be silent to her from day to day; and he caused to stand all her vows, or, all her bindings which were upon her: he caused them to stand, for he was silent to her in the day of his hearing.|
|30:15||And if annulling, he annulled them after his hearing; and he bore the iniquity.|
|30:16||These the laws which Jehovah commanded Moses between a man to his wife, between a father to his daughter, in her youth in her father's house.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.