Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|And Jehovah will speak to Moses in the desert of Moab by Jordan of Jericho, saying,
|Command the sons of Israel, and they gave to the Levites from the inhentance of their possession, cities to dwell in; and areas to the cities round about them shall ye give to the Levites
|And the cities were to them to dwell in; and their areas shall be for their cattle, and for their horses, and for all their beasts.
|And the areas of the cities which ye shall give to the Levites from the wall of the city and without, a thousand cubits round about
|And ye measured from without the city the east side two thousand cubits, and the south side two thousand by the cubit, and the side of the sea two thousand by the cubit, and the north side two thousand by the cubit; and the city in the midst: this shall be to them the areas of the cities.
|And the cities which ye shall give to the Levites, six cities of refuge, which ye shall give to flee there to the slayer: and upon them ye shall give forty and two
|All the cities which ye shall give to the Levites, forty and eight cities: them and their areas.
|And the cities which ye shall give from the possession of the sons of Israel: from the many ye shall multiply; and from the few ye shall diminish: each according to his inheritance which they shall inherit, he shall give from his cities to the Levites.
|And Jehovah will speak to Moses, saying,
|Speak to the sons of Israel and say to them, When ye are passing over Jordan to the land of Canaan,
|And build ye to you cities; cities of refuge shall they be to you; and the slayer to flee there smiting a soul in error.
|And they to you the cities for refuge from the nearest relative; and the slayer shall not die till his standing before the assembly for judgment,
|And the cities which ye shall give, six cities of refuge shall be to you.
|Three cities shall ye give from beyond Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; cities of refuge shall they be.
|For the sons of Israel and for the stranger, and for the sojourner in the midst of you shall be six cities: these for refuge to flee there all smiting a soul in error.
|And if with an instrument of iron he smote him, the slayer shall die; the slayer he dying. shall die.
|And if with a stone of the hand which he shall die by it he smote him, he the slayer shall die; dying, the slayer shall die.
|Or with an instrument of wood of the hand, which he shall die by it he smote him, he the slayer shall die; dying, the slayer shall die.
|The nearest relative of blood he shall kill the slayer: in his meeting him he shall kill him.
|And if in hatred he thrust at him, or cast upon him, or in lying in wait, he shall die.
|Or in enmity he smote with his hand, and he will die; dying, he smiting shall die; he is a slayer: the nearest relative of blood shall kill the slayer in his meeting him.
|And if suddenly, not in enmity, he thrust him, or cast upon him any instrument in not lying in wait,
|Or with any stone which he shall die by it in not seeing, and it will fall upon him and he shall die, and he not an enemy to him and not seeking his hurt:
|And the assembly judged between him smiting, and between the nearest relation of blood according to these judgments:
|And the assembly delivered the slayer out of the hand of the nearest relation of blood, and the assembly turned him back to the city of his refuge where he fled there: and he dwelt in it till the death of the great priest who anointed him with the holy oil.
|And if going out the slayer shall go out of the boundary of the city of his refuge where he shall flee there;
|And the nearest relation of blood finding him without the boundary of the city of his refuge, and the nearest relation of blood slew the slayer; no blood to him.
|For in the city of his refuge he shall dwell till the death of the great priest; and after the death of the great priest the slayer shall turn back to the land of his possession.
|And these were to you for laws of judgment to your generations in all your dwellings.
|Every one striking a soul by the mouth of witnesses, he shall slay the slayer: and one witness shall not testify against a soul to die.
|Ye shall not take expiation for the soul of a slayer, he who was guilty to die, for dying, he shall die.
|And ye shall not take expiation for him fleeing to the city of his refuge, for turning back to dwell in the land till the death of the priest
|And ye shall not pollute the land which ye are in it: for blood it will pollute the land: and for the land it will not be expiated for the blood which was poured out upon it but by the blood of him shedding.
|And thou shalt not defile the land which ye shall dwell upon it, which I dwell in the midst of it: for I Jehovah dwell in the midst of the sons of Israel
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.