Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382



34:1And the Lord spak to Moises,
34:2and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of Canaan, and it bifelde in to possessioun `to you bi lot, it schal be endid bi these endis.
34:3The south part schal bigynne at the wildirnesse of Syn, which is bisidis Edom, and it schal haue termes ayens the eest,
34:4the saltiste see, whiche termes schulen cumpasse the south coost bi the `stiynge of Scorpioun, `that is, of an hil clepid Scorpioun, so that tho passe in to Senna, and come to the south, `til to Cades Barne; fro whennus the coostis schulen go out to the town, Abdar bi name, and schulen strecche forth `til to Asemona;
34:5and the terme schal go bi cumpas fro Assemona `til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see.
34:6Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende.
34:7Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come `til to the hiyeste hil,
34:8fro which tho schulen come in to Emath, `til to the termes of Sedada;
34:9and the coostis schulen go `til to Ephrona, and the town of Enan. These schulen be the termes in the north part.
34:10Fro thennus thei schulen mete coostis ayens the eest coost, fro the town Henan `til to Sephama;
34:11and fro Sephama termes schulen go doun in to Reblatha, ayens the welle `of Daphnyn; fro thennus tho schulen come ayens the eest to the se of Cenereth;
34:12and tho schulen strecche forth `til to Jordan, and at the laste tho schulen be closid with the salteste see. Ye schulen haue this lond bi hise coostis `in cumpas.
34:13And Moises comaundide to the sones of Israel, and seide, This schal be the lond which ye schulen welde bi lot, and which the Lord comaundide to be youun to nyne lynagis and to the half lynage;
34:14for the lynage of the sones of Ruben, bi her meynees, and the lynage of the sones of Gad, bi kynrede and noumbre, and half the lynage of Manasses,
34:15that is, twey lynagis and an half, han take her part ouer Jordan, ayens Jerico, at the eest coost.
34:16And the Lord seide to Moises,
34:17These ben the `names of men that schulen departe the lond to you, Eleazar, preest, and Josue, the sone of Nun, and of each lynage, o prynce;
34:18of whiche these ben the names, of the lynage of Juda,
34:19Caleph, the sone of Jephone;
34:20of the lynage of Symeon, Samuhel, the sone of Amyud;
34:21of the lynage of Beniamyn, Heliad, sone of Casselon;
34:22of the lynage of the sones of Dan, Bochi, sone of Jogli; of the sones of Joseph,
34:23of the lynage of Manasses, Hamyel, sone of Ephoth;
34:24of the lynage of Effraym, Camuhel, sone of Septhan;
34:25of the lynage of Zabulon, Elisaphan, sone of Pharnat;
34:26of the lynage of Isacar, duyk Phaltiel, the sone of Ozan; of the lynage of Azer,
34:27Abyud, the sone of Salomy;
34:28of the lynage of Neptalym, Fedahel, the sone of Amyud.
34:29These men it ben, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden departe to the sones of Israel the lond of Chanaan.
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.