Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

3:1These are the childre of Dauid, which were borne vnto him in Hebron. The first sonne, Amnon of Ahinoam the Iesraelitisse: the seconde, Daniel of Abigail the Carmelitisse:
3:2the thirde, Absalom ye sonne of Maecha ye doughter of Thalmai kynge of Gesur: the fourth, Adonias the sonne of Hagith:
3:3the fifth, Saphathia of Abital: the sixte, Iethream of his wife Egla.
3:4These sixe were borne vnto him at Hebron, for he reigned there vij. yeare & sixe monethes. But at Ierusale reigned he thre & thirtie yeare.
3:5And these were borne vnto him at Ierusalem: Simea, Sobab, Nathan, Salomo: these foure of Bethseba ye doughter of Ammiel.
3:6And Iebear, Elisama, Eliphalet,
3:7Noga, Nepheg, Iapia,
3:8Elisama, Eliada, Eliphelet, these nyne.
3:9These all are ye children of Dauid, besyde those yt were the childre of ye cocubynes. And Thamar was their sister.
3:10Salomons sonne was Roboam, whose sonne was Abia, whose sonne was Asa, who sonne was Iosaphat,
3:11whose sonne was Ioram, whose sonne was Ahasia, whose sonne was Ioas,
3:12whose sonne was Amasias, whose sonne was Asaria, whose sonne was Iotham,
3:13whose sonne was Achas, whose sonne was Ezechias, whose sonne was Manasses,
3:14whose sonne was Amon, whose sonne was Iosias.
3:15The sonnes of Iosias were: ye first, Iohanna: the seconde, Ioachim: the thirde, Sedechias: the fourth, Sallum.
3:16The childre of Ioachim were, Iechonias, whose sonne was Sedechias.
3:17The childre of Iechonias which were take presoners, were Selathiel,
3:18Malchiram, Phadaia, Semeazar, Iekamia, Hosanna, Nedabia.
3:19The childre of Phadaia were: Zorobabel & Simei. The childre of Zorobabel were: Mesullam & Hanania, & their sister Selomith,
3:20and Hasuba, Ohel, Barachias, Hasadia, Iusab Hases, these fyue.
3:21The children of Hanania were: Platia & Iesaia, whose sonne was Rephaia, whose sonne was Arnan, whose sonne was Obedia, whose sonne was Sachania.
3:22The children of Sachania were: Semaia. The children of Semaia were: Hatus, Iegeal, Bariah, Nearia, Saphat & Sesa, these sixe.
3:23The children of Nearia were: Elioenai, Ezechias & Asrika, these thre.
3:24The childre of Elioenai were: Hodaia, Eliasib, Platia, Akub, Iohanna, Delaia and Anani, these seuen.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.