Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
16:1 | These thinges haue I sayde vnto you, that ye shulde not be offended. |
16:2 | They shal excomunicate you. The tyme commeth, that who soeuer putteth you to death, shal thynke that he doth seruyce vnto God. |
16:3 | And soch thinges shal they do vnto you, because they haue nether knowne ye father ner yet me. |
16:4 | But these thinges haue I sayde vnto you, that whan the tyme cometh ye maye thynke theron, that I tolde you. But these thinges haue I not sayde vnto you from the begynnynge: For I was with you. |
16:5 | But now I go vnto him that sent me, & none of you axeth me: Whither goest thou? |
16:6 | but because I haue sayde these thinges vnto you, youre hert is full of sorowe. |
16:7 | Neuertheles I tell you the trueth, It is better for you yt I go awaye: For yf I go not awaye that comforter commeth not vnto you: but yf I departe, I wil sende hi vnto you. |
16:8 | And whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment. |
16:9 | Of synne, because they beleue not on me. |
16:10 | Of righteousnes, because I go to the father, and ye shal se me nomore. |
16:11 | Of iudgmet, because the prynce of this worlde is iudged allready. |
16:12 | I haue yet moch to saye vnto you, but ye can not now beare it awaye: |
16:13 | howbeit whan he (the sprete of trueth commeth) he shal lede you in to all trueth. For he shal not speake of himself, but what soeuer he shal heare, that shal he speake: and he shall shewe you, what is for to come. |
16:14 | He shal glorifye me: for he shal receaue of myne, and shal shewe vnto you. |
16:15 | All that the father hath, is myne. Therfore haue I sayde: he shal receaue of myne, and shewe vnto you. |
16:16 | After a litle whyle, and ye shal not se me: and agayne after a litle whyle, and ye shal se me: for I go to the father. |
16:17 | The saide some of his disciples amonge themselues: What is this that he sayeth vnto vs, After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, & ye shal se me: for I go to the father? |
16:18 | Then sayde they: What is this, that he sayeth: After a litle whyle? We can not tell what he sayeth. |
16:19 | Then perceaued Iesus that they wolde axe him, and he sayde vnto them: Ye enquyre of this amonge youre selues, that I sayde: After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, and ye shal se me. |
16:20 | Verely verely I saye vnto you: Ye shal wepe and lamente, but the worlde shal reioyse: Ye shal be sory, but youre sorowe shal be turned in to ioye. |
16:21 | A woman whan she trauayleth, hath sorowe, for hir houre is come. But whan she is delyuered of the childe, she thinketh nomore of the anguyshe, for ioye that a man is borne in to the worlde. |
16:22 | And now haue ye sorowe also: but I wil se you agayne, and youre hert shal reioyse, and youre ioye shal noman take from you. |
16:23 | And in that daye shal ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you: Yf ye axe ye father ought in my name, he shal geue it you. |
16:24 | Hither to haue ye axed nothinge in my name. Axe, and ye shal receaue, yt youre ioye maye be perfecte. |
16:25 | These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father. |
16:26 | In that daye shal ye axe in my name. And I saye not vnto you, that I wyl praye vnto the father for you: |
16:27 | for the father himself loueth you, because ye haue loued me, & beleued that I am come out from God. |
16:28 | I wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father. |
16:29 | His disciples sayde vnto him: Beholde, now talkest thou planely, and speakest no prouerbe. |
16:30 | Now are we sure yt thou knowest all thinges, and nedest not that eny ma shulde axe the. Therfore beleue we, that thou camest out from God: |
16:31 | Iesus answered them: Now ye do beleue: |
16:32 | Beholde, the houre draweth nye, and is come allready, that ye shalbe scatred, euery man in to his awne, and shal leaue me alone: and yet am I not alone, for the father is with me. |
16:33 | These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace. In ye worlde haue ye trouble, but be of good comforte, I haue ouercome the worlde. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.