Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
19:1 | Then Pilate toke Iesus, and scourged him. |
19:2 | And the soudyers platted a crowne of thornes, and set it vpon his heade, and put a purple garment vpon him, |
19:3 | and sayde: Hayle kynge of the Iewes. And they smote him on the face. |
19:4 | Then wente Pilate forth agayne, and sayde vnto the: Beholde, I brynge him forth vnto you, yt ye maye knowe, yt I fynde no faute in hi. |
19:5 | So Iesus wente out, & ware a crowne of thorne and a purple robe. And he sayde vnto them: Beholde, the man. |
19:6 | Whan the hye prestes & the mynisters sawe him, they cryed, & sayde: Crucifye, crucifye. Pilate saide vnto the: Take ye him, and crucifye him, for I fynde no giltynesse in him. |
19:7 | The Iewes answered him: We haue a lawe, & after oure lawe he ought to dye, because he made him self the sonne of God. |
19:8 | Whan Pilate herde that worde, he was the more afrayed, |
19:9 | and wente agayne in to the comon hall, and sayde vnto Iesus: Whence art thou? But Iesus gaue him no answere. |
19:10 | The sayde Pilate vnto him: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, yt I haue power to crucifye ye, & haue power to lowse ye? |
19:11 | Iesus answered: Thou shuldest haue no power vpo me, yf it were not geue the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto ye, hath the more synne. |
19:12 | From that tyme forth Pilate sought meanes to lowse him. But the Iewes cryed, & sayde: Yf thou let him go, thou art not the Emperours frede. For whosoeuer maketh himself kynge, is agaynst the Emperoure. |
19:13 | Whan Pilate herde yt worde, he brought Iesus forth, & sat hi downe vpo ye iugdmet seate, in the place which is called the Pauement, but in the Hebrue, Gabbatha. |
19:14 | It was the daye of preparinge of the Easter aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: Beholde yor kynge. |
19:15 | But they cryed: Awaye wt him, awaye wt him, crucifie him. Pilate saide vnto the: Shal I crucifye yor kynge? The hye prestes answered: We haue no kynge but ye Emperor. |
19:16 | The delyuered he him vnto them, to be crucifyed.They toke Iesus, and led him awaye. |
19:17 | And he bare his crosse, and wente out to the place called ye place of deed men skulles, which in Hebrue is named Golgatha, |
19:18 | where they crucified him, and two other with him, on either syde one, but Iesus in the myddes |
19:19 | Pilate wrote a superscripcion, and set vpon the crosse. And there was wrytten: Iesus of Nazareth, kynge of the Iewes. |
19:20 | This superscripcion red many of the Iewes. For ye place where Iesus was crucifyed, was nye vnto the cite. And it was wrytten in Hebrue, Greke & Latyn. |
19:21 | Then sayde the hye prestes of the Iewes vnto Pilate: Wryte not kynge of the Iewes, but yt he sayde, I am kynge of the Iewes. |
19:22 | Pilate answered: What I haue wrytten, that haue I wrytten. |
19:23 | The sondyers, whan they had crucifyed Iesus, toke his garmentes, and made foure partes, to euery soudyer one patte, and the cote also. As for the cote, it was vnsowed fro aboue, wrought thorow and thorow. |
19:24 | Then sayde they one to another: Let vs not deuyde it, but cast lottes for it, who shal haue it, that the scripture might be fulfilled, which sayeth: They haue parted my garmentes amonge them, and on my cote haue they cast lottes. This dyd the soudyers |
19:25 | There stode by the crosse of Iesus, his mother, and his mothers sister Mary, the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
19:26 | Now whan Iesus sawe his mother, and the disciple stondynge by, who he loued, he sayde vnto his mother: Woman, beholde, that is thy sonne. |
19:27 | Then sayde he to the disciple: beholde, that is thy mother. And from that houre the disciple toke her vnto him. |
19:28 | After that whan Iesus knewe that all was perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayde: I am a thyrst. |
19:29 | There stode a vessell full of vyneger. They fylled a sponge with vyneger and wonde it aboute with ysope, and helde it to his mouth. |
19:30 | Now whan Iesus had receaued the vyneger, he sayde: It is fynished, and bowed his heade, and gaue vp the goost. |
19:31 | The Iewes then, for so moch as it was the daye of preparinge, that ye bodies shulde not remayne vpon the crosse on the Sabbath, (for ye same Sabbath daye was greate) besought Pilate, that their legges might be broken, and that they might be taken downe |
19:32 | Then came the soudyers, and brake the legges of the first, and of the other that was crucifyed with him. |
19:33 | But whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges, |
19:34 | but one of the soudyers opened his syde with a speare. And immediatly there wente out bloude and water. |
19:35 | And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true. And he knoweth that he sayeth true, that ye might beleue also. |
19:36 | For this is done, yt the scripture might be fulfylled: Ye shal not breake a bone of him. |
19:37 | And agayne, another scripture sayeth: They shal se him, whom they haue pearsed. |
19:38 | After that, Ioseph of Arimathia, which was a disciple of Iesus (but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate, yt he might take downe the body of Iesus. And Pilate gaue him lycence. |
19:39 | There came also Nicodemus, (which afore came vnto Iesus by night) & brought of Myrre & Aloes mingled together, aboute an hudreth poude weight. |
19:40 | The toke they the body of Iesus, & wonde it with lynnen clothes, and with the spyces, as the maner of the Iewes is to burye. |
19:41 | And by ye place where Iesus was crucified, there was a garde, and in the garden a new sepulchre, where in was neuer man layed: |
19:42 | there layed they Iesus, because of the preparinge daye of ye Iewes, for the sepulcre was nye at hande. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.