Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|15:1||I am a true vyne, and my father is an hussbande man.|
|15:2||Euery braunch that bringeth not forth frute in me, shal he cut of: and euery one that bryngeth forth frute, shal he pourge, yt it maye bringe forth more frute.|
|15:3||Now are ye cleane, because of the worde, that I haue spoke vnto you.|
|15:4||Byde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me.|
|15:5||I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge.|
|15:6||He that abydeth not in me, is cast out as a vyne braunche, and it wythereth, and men gather it vp, and cast it in to the fyre, and it burneth.|
|15:7||Yf ye abyde in me, and my wordes abyde in you, ye shal axe what ye wyl, & it shal be done vnto you.|
|15:8||Herin is my father praysed, that ye brynge forth moch frute, and become my disciples.|
|15:9||Like as my father hath loued me, eue so haue I loued you. Cotynue ye i my loue.|
|15:10||Yf ye kepe my comaundementes, ye shal cotynue in my loue: like as I haue kepte my fathers comaundementes, and cotynue in his loue.|
|15:11||These thinges haue I spoken vnto you, that my ioye might remayne in you, and yt youre ioye might be perfecte.|
|15:12||This is my comaundement, that ye loue together, as I haue loued you.|
|15:13||No man hath greater loue, then to set his life for his frende.|
|15:14||Ye are my frendes, yf ye do that I commaunde you.|
|15:15||Hence forth call I you not seruauntes, for a seruaunt knoweth not what his lorde doeth. But I haue sayde that ye are frendes: For all that I haue herde of my father, haue I shewed vnto you.|
|15:16||Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeyned you, that ye go, and bringe forth frute, and that youre frute contynne, that what soeuer ye axe the father in my name, he shulde geue it you.|
|15:17||This I commaunde you, that ye loue one another.|
|15:18||Yf the worlde hate you, then knowe, that it hath hated me before you.|
|15:19||Yf ye were of the worlde, the worlde wolde loue his awne. Howbeit because ye are not of the worlde, but I haue chosen you from the worlde, therfore the worlde hateth you.|
|15:20||Remembre my worde, that I sayde vnto you: The seruaunt is not greater then his lorde. Yf they haue persecuted me, they shal persecute you also: Yf they haue kepte my worde, they shal kepe yours also.|
|15:21||But all this shal they do vnto you for my names sake, because they knowe not him yt sent me.|
|15:22||Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall.|
|15:23||He yt hateth me, hateth my father also.|
|15:24||Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father.|
|15:25||Neuertheles that the sayenge might be fulfilled, which is wrytten in their lawe: They haue hated me without a cause.|
|15:26||But wha the comforter commeth, who I shal sende you from the father eue the sprete of trueth which proceadeth of the father, he shal testifie of me|
|15:27||and ye shal beare wytnesse also: for ye haue bene with me from the begynnynge.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.