Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|2:1||And vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there.|
|2:2||Iesus also and his disciples was called vnto ye mariage.|
|2:3||And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne.|
|2:4||Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come.|
|2:5||His mother sayde vnto ye mynisters: Whatsoeuer he sayeth vnto you, do it.|
|2:6||There were set there sixe water pottes of stone, after ye maner of the purifienge of ye Iewes, euery one coteyninge two or thre measures.|
|2:7||Iesus sayde vnto the: Fyll the water pottes with water. And they fylled the vp to ye brymme.|
|2:8||And he sayde vnto the: Drawe out now, & brynge vnto the Master of the feast. And they bare it.|
|2:9||Wha the master of ye feast had taisted ye wyne which had bene water, and knewe not whence it came (but the mynisters that drue ye water, knewe it) the Master of the feast called the brydegrome,|
|2:10||and sayde vnto him: Euery man at the first geueth the good wyne: & whan they are dronken, the that which is worse. But thou hast kepte backe the good wyne vntyll now.|
|2:11||This is the first token that Iesus dyd at Cana in Galile, and shewed his glory, and his disciples beleued on him.|
|2:12||Afterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there.|
|2:13||And the Iewes Easter was at hande. And Iesus wete vp to Ierusalem,|
|2:14||and founde syttinge in the teple, those that solde oxen, shepe, and doues, and chaungers of money.|
|2:15||And he made a scourge of small cordes, and droue them all out of the teple with the shepe and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,|
|2:16||and sayde vnto them that solde the doues: Haue these thinges hece, and make not my fathers house an house of marchaundyse.|
|2:17||His disciples remembred it, that is wrytten: The zele of thine house hath euen eaten me.|
|2:18||Then answered the Iewes, and sayde vnto him: What token shewest thou vnto vs, that thou mayest do these thinges?|
|2:19||Iesus answered & sayde vnto the: Breake downe this temple, and in thre dayes wil I set it vp agayne.|
|2:20||Then sayde the Iewes: Sixe and fourtye yeare was this temple abuyldinge, and wilt thou set it vp in thre dayes?|
|2:21||But he spake of ye teple of his body.|
|2:22||Now wha he was rysen agayne from the deed, his disciples remembred that he thus sayde, and they beleued the scripture, and the wordes which Iesus spake.|
|2:23||Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd.|
|2:24||But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all,|
|2:25||& neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.