Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

13:1Before the feast of Easter whan Iesus knewe that his tyme was come, that he shulde departe out of this worlde vnto ye father, as he loued his which were in the worlde, euen so loued he them vnto the ende.
13:2And after supper, whan the deuell had allready put into ye hert of Iudas Iscarioth Symons sonne, to betraye him,
13:3Iesus knowinge that the father had geuen all thinges in to his handes, & that he was come from God, and wente vnto God,
13:4he rose from supper, and layed asyde his vpper garmentes, and toke a towell, and gyrde it aboute him.
13:5Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall.
13:6Then came he vnto Symon Peter, and ye same sayde vnto him: LORDE, shalt thou washe my fete?
13:7Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter.
13:8The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me.
13:9Symon Peter sayde vnto him: LORDE, not the fete onely, but the handes also and the heade.
13:10Iesus sayde vnto him: He that is wasshe, nedeth not, saue to washe ye fete, but is cleane euery whytt. And ye are cleane but not all.
13:11For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane.
13:12Now whan he had wasshen their fete, and taken his clothes, he sat him downe agayne, and sayde vnto the: Wote ye what I haue done vnto you?
13:13Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am.
13:14Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete.
13:15I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you.
13:16Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him.
13:17Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them.
13:18I speake not of you all, I knowe whom I haue chosen, but that the scripture might be fulfilled: He yt eateth my bred, hath lift vp his hele against me.
13:19I tell it you now, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue, that I am he.
13:20Verely verely I saye vnto you: He that receaueth whom so euer I sende, receaueth me: and he that receaueth me, receaueth him that sent me.
13:21Whan Iesus had thus sayde, he was heuy in sprete, and testified, and sayde: Verely verely I saye vnto you: One amonge you shal betraye me.
13:22Then the disciples loked one vpon another, & were in doute, of whom he spake.
13:23But there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued:
13:24to him beckened Symon Peter, that he shulde axe, who it was, of whom he spake.
13:25For the same leaued vpo Iesus brest, and sayde vnto him: LORDE, who is it?
13:26Iesus answered: It is he, vnto whom I dyppe the soppe & geue it. And he dypte in the soppe, and gaue it vnto Iudas Iscarioth Symons sonne.
13:27And after ye soppe the deuell entred in to him. Then sayde Iesus vnto him: That thou doest, do quyckly.
13:28But ye same wyst no man at the table, for what intent he sayde it vnto him.
13:29Some thought (for so moch as Iudas had the bagge) that Iesus had sayde vnto him: Bye that is necessary for vs agaynst the feast: Or that he shulde geue some thinge vnto the poore.
13:30Whan he had receaued the soppe, he wente out immediatly, and it was night.
13:31Whan he was gone forth, Iesus sayde: Now is the sonne of ma glorified, and God is glorified in him.
13:32Yf God be glorified in him, the shal god glorifie him also in hiself, & straight waye shal he glorifye him.
13:33Deare childre, I am yet a litle whyle with you. Ye shal seke me, and (as I sayde vnto ye Iewes) whither I go, thither can ye not come. And now I saye vnto you,
13:34A new comaundemet geue I you, that ye loue together as I haue loued you, yt euen so ye loue one another.
13:35By this shal euery man knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.
13:36Symon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter.
13:37Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake.
13:38Iesus answered him: Wilt thou geue thy life for my sake? Verely verely I saye vnto ye. The cock shal not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.