Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
11:1 | There laye one sicke, named Lazarus of Bethania, in ye towne of Mary & hir sister Martha. |
11:2 | It was yt Mary which anoynted ye LORDE wt oyntment, & dryed his fete wt hir heer, whose brother Lazarus laye sicke.) |
11:3 | The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke. |
11:4 | Wha Iesus herde that, he sayde: This sicknesse is not vnto death, but for the prayse of God, yt the sonne of God maye be praysed there thorow. |
11:5 | Iesus loued Martha & hir sister, & Lazarus. |
11:6 | Now wha he herde that he was sicke, he abode two dayes in ye place where he was. |
11:7 | Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry. |
11:8 | His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne: |
11:9 | Iesus answered: Are there not twolue houres in ye daye? He yt walketh in the daye, stombleth not, for he seyeth ye light of this worlde. |
11:10 | But he that walketh in the night, stobleth: for there is no light in him. |
11:11 | This he spake, & after warde sayde he vnto the: Lazarus or frende slepeth, but I go to wake him out of slepe. |
11:12 | The sayde his disciples: LORDE, yf he slepe, he shal do well ynough |
11:13 | (Howbeyt Iesus spake of his death but they thought yt he had spoke of ye bodely slepe.) |
11:14 | The sayde Iesus vnto the planely: Lazarus is deed, |
11:15 | & I am glad for yor sakes, yt I was not there, that ye maye beleue. Neuertheles let vs go vnto hi. |
11:16 | The sayde Thomas (which is called Didimus) vnto ye disciples: Let vs go also, yt we maye dye wt hi. |
11:17 | The came Iesus, & founde yt he had lyen in ye graue foure dayes allready. |
11:18 | Bethanye was nye vnto Ierusale, aboute fiftene furloges. |
11:19 | And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother. |
11:20 | Now wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home. |
11:21 | The sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. |
11:22 | But neuertheles I knowe also, what soeuer thou axest of God, that God wyl geue it the. |
11:23 | Iesus sayde vnto her: Thy brother shal ryse agayne. |
11:24 | Martha sayde vnto hi: I knowe, yt he shal ryse agayne in the resurreccion at ye last daye. |
11:25 | Iesus saide vnto her: I am the resurreccion & the life He yt beleueth on me, shal lyue, though he were deed allready: |
11:26 | & whosoeuer lyueth and beleueth on me, shal neuer dye. Beleuest thou this? |
11:27 | She saide vnto him: Yee LORDE, I beleue, that thou art Christ the sonne of God, which shulde come into the worlde. |
11:28 | And wha she had sayde this, she wete hir waye, & called Mary hir sister secretly, & saide: The maister is come, & calleth for the. |
11:29 | She whan she herde that, rose vp quyckly, and came vnto him: |
11:30 | For Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him. |
11:31 | The Iewes that were wt her in the house and comforted her, whan they sawe Mary, that she rose vp haistely, & wente out, they folowed her, & saide: She goeth to the graue, to wepe there. |
11:32 | Now wha Mary came where Iesus was & sawe him, she fell downe at his fete, & sayde vnto hi: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. |
11:33 | Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself, |
11:34 | & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it. |
11:35 | And Iesus wepte. |
11:36 | Then sayde ye Iewes: Beholde how he loued him. |
11:37 | But some of the saide: Coulde no the which opened the eyes of ye blynde, haue made also, that this ma shulde not haue dyed? |
11:38 | But Iesus groned agayne in himself, and came to the graue. It was a caue, and a stone layed on it. |
11:39 | Iesus saide: Take awaye ye stone. Martha the sister of him yt was deed, saide vnto hi: LORDE, he stynketh allready, for he hath bene deed foure dayes. |
11:40 | Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God? |
11:41 | Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me. |
11:42 | Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me. |
11:43 | Whan he had sayde this, he cryed loude: Lazarus come forth. |
11:44 | And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go. |
11:45 | Many now of ye Iewes which mere come vnto Mary, and sawe what Iesus dyd, beleued on him. |
11:46 | But some of the wente their waye vnto the pharises, and tolde the what Iesus had done. |
11:47 | Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens. |
11:48 | Yf we let him go thus, all me wyl beleue in him: the shal the Romaynes come, and take awaye oure londe and people. |
11:49 | But one of them, named Caiphas, which was hye prest that same yeare, sayde vnto them: Ye knowe nothinge nether considre ye eny thinge at all. |
11:50 | It is better for us that one ma dye for the people, then that all the people shulde perishe. |
11:51 | This spake he not of himself, but for so moch as he was hye prest of the same yeare, he prophecied. For Iesus was for to dye for the people, |
11:52 | and not for the people onely, but that he shulde gather together the children of God, which were scatered abrode: |
11:53 | From that daye forth they toke coucell, how they might put him to death. |
11:54 | Iesus walked nomore openly amonge the Iewes, but wente from thence in to a countre by the wyldernesse, to a cite called Ephraim, & there had he his beynge with his disciples. |
11:55 | The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues. |
11:56 | Then stode they vp, and axed after Iesus, and spake amonge them selues in the temple: What thynke ye, that he cometh not to ye feast? |
11:57 | The hye prestes & pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe where he were, he shulde shewe it, that they might take him. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.