Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535



12:1Sixe dayes before Easter came Iesus vnto Bethanye, where Lazarus was, which was deed, whom Iesus raysed vp from the deed.
12:2There they made him a supper, and Martha serued. But Lazarus was one of them, that sat at the table with him.
12:3Then toke Mary a pounde of oyntment of pure and costly Nardus, and anoynted Iesus fete, & dryed his fete with hir heer. The house was full of the sauoure of the oyntment.
12:4Then sayde one of his disciples, Iudas Iscarioth Symons sonne, which afterwarde betrayed him:
12:5Why was not this oyntment solde for thre hundreth pens, and geuen to the poore?
12:6(This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.)
12:7Then sayde Iesus: Let her alone, this hath she kepte agaynst the daye of my buryenge.
12:8For the poore haue ye allwaye with you, but me haue ye not allwaye.
12:9Then moch people of the Iewes had knowlege, that he was there, and they came not for Iesus sake onely, but also yt they might se Lazarus, whom he had raysed from the deed.
12:10But ye hye prestes were aduysed to put Lazarus to death also:
12:11because yt for his sake many of the Iewes wete awaye and beleued on Iesus.
12:12Vpon the nexte daye moch people which were come vnto the feast, whan they herde that Iesus came towarde Ierusalem,
12:13they toke braunches of palme trees, and wete out to mete him, and cryed: Hosianna, Blessed be he, that in the name of the LORDE commeth kynge of Israel.
12:14Iesus gat a yonge Asse, and rode theron, As it is wrytte:
12:15Feare not thou doughter of Sion, beholde, thy kynge cometh rydinge vpo an Asses foale.
12:16Neuertheles his disciples vnderstode not these thinges at the first, but whan Iesus was glorified, then remebred they that soch thinges were wrytte of him, and that they had done soch thinges vnto him.
12:17The people that was with him whan he called Lazarus out of ye graue and raysed him from the deed, commended the acte.
12:18Therfore the people met him, because they herde, that he had done soch a miracle.
12:19But the pharises sayde amonge them selues: Ye se, that we preuayle nothinge, beholde, all ye worlde runneth after him.
12:20There were certayne Grekes (amonge the that were come vp to Ierusale to worshipe at the feast)
12:21the same came vnto Philippe, which was of Bethsaida out of Galile, & prayed him, and sayde: Syr, we wolde fayne se Iesus.
12:22Philippe came, & tolde Andrew. And agayne, Philippe and Andrew tolde Iesus.
12:23Iesus answered the, and sayde: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.
12:24Verely verely I saye vnto you: Excepte the wheatcorne fall in to the grounde, and dye, it bydeth alone: But yf it dye, it bryngeth forth moch frute.
12:25He that loueth his life, shal lose it: and he that hateth his life in this worlde, shal kepe it vnto life euerlastinge.
12:26He that wyl serue me, let him folowe me. And where I am, there shal my seruaunt be also: and he that serueth me, him shal my father honoure.
12:27Now is my soule heuy, and what shal I saye? Father, helpe me out of this houre. But therfore am I come in to this houre.
12:28Father, glorifye thy name. Then came there a voyce from heauen: I haue glorified it, and wyl glorifye it agayne.
12:29Then sayde the people that stode by and herde: It thondereth. Other sayde: An angell spake vnto him.
12:30Iesus answered, and sayde: This voyce came not because of me, but for youre sakes.
12:31Now goeth the iudgment ouer the worlde. Now shal the prynce of this worlde be thrust out.
12:32And I whan I am lift vp from the earth, wyl drawe all vnto me.
12:33(But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.)
12:34Then answered him the people: We haue herde in the lawe, that Christ endureth for euer: and how sayest thou then, that the sonne of man must be lift vp? Who is this sonne of man?
12:35Then sayde Iesus vnto them: The light is yet a litle whyle with you, walke whyle ye haue the light, that the darknesse fall not vpo you. He that walketh in the darknesse, woteth not whither he goeth.
12:36Beleue ye on the light, whyle ye haue it, that ye maye be the children of light. These thinges spake Iesus, and departed awaye, and hyd himself from them.
12:37And though he had done soch tokens before the, yet beleued they not on him,
12:38that the sayenge of Esay the prophet might be fulfylled, which he spake: LORDE, who beleueth oure preachinge? Or to whom is the arme of the LORDE opened?
12:39Therfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne:
12:40He hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shulde not se with the eyes, ner vnderstonde with the hert, & shulde be conuerted, and he shulde heale them.
12:41This sayde Esay, whan he sawe his glory, and spake of him.
12:42Neuertheles many of the chefe rulers beleued on him, but because of the Pharises they wolde not be aknowne of it, lest they shulde be excommunicate,
12:43For they loued more the prayse with men, then with God.
12:44Iesus cryed and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on him that sent me.
12:45And he that seyth me, seyth him yt sent me.
12:46I am come a light in to the worlde, that whosoeuer beleueth on me, shulde not byde in darknesse.
12:47And he that heareth my wordes and beleueth not, I iudge him not, for I am not come to iudge the worlde, but to saue the worlde.
12:48He that refuseth me, and receaueth not my wordes, hath one allready that iudgeth him. The worde that I haue spoken, that shall iudge him at the last daye,
12:49For I haue not spoken of my self: but the father that sent me, hath geuen me a commaundement, what I shulde do and saye.
12:50And I knowe that his commaundement is life euerlastinge. Therfore loke what I speake, that speake I eue so, as the father hath sayde vnto me.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.