Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

2:1It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed.
2:2And this taxynge was the first that was executed, whan Syrenius was leftenaunt in Siria.
2:3And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed.
2:4Then Ioseph gat him vp also fro Galile, out of the cite of Nazareth, in to Iewry, to ye cite of Dauid, which is called Bethleem, (because he was of ye house and lynage of Dauid)
2:5that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe.
2:6And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered.
2:7And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne.
2:8And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night.
2:9And beholde, ye angell of the LORDE stode by the, and ye brightnes of the LORDE shone rounde aboute them, and they were sore afrayed.
2:10And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people:
2:11for vnto you this daye is borne ye Sauioure, eue Christ ye LORDE, in the cite of Dauid.
2:12And take this for a token: Ye shal fynde the babe swadled, and layed in a maunger.
2:13And straight waye there was by the angell a multitude of heauenly hoostes, which praysed God, and sayde:
2:14Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll.
2:15And it fortuned wha the angels were gone from the in to heaue, the shepherdes sayde one to another: let vs go now euen vnto Bethleem, and se this thinge that is happened, which ye LORDE hath shewed vnto vs.
2:16And they came wt haist, & founde both Mary and Ioseph, & the babe layed in ye maunger.
2:17And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe.
2:18And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them.
2:19But Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert.
2:20And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them.
2:21And whan eight dayes were ended, that the childe shulde be circumcysed, his name was called Iesus, which was named of ye angell, before he was conceaued in his mothers wombe.
2:22And wha the dayes of their purificacion after the lawe of Moses, were come, they brought him to Ierusale, that they might present him vnto the LORDE
2:23(As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE)
2:24and that they might geue the offerynge, as it is wrytte in the lawe of the LORDE (namely) a payre of turtle doues, or two yonge pigeons.
2:25And beholde, there was a man (at Ierusale) whose name was Symeon, and the same ma was iust, and feared God, and loged for the consolacion of Israel, and the holy goost was in him.
2:26And an answere was geue him of the holy goost, that he shulde not se death, before he had sene ye LORDES Christ.
2:27And he came by inspiracion in to the teple.And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe,
2:28then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde:
2:29LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse.
2:30For myne eyes haue sene thy Sauioure,
2:31who thou hast prepared before all people.
2:32A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel.
2:33And his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him.
2:34And Symeon blessed them, and sayde vnto Mary his mother: Beholde, this (childe) shalbe set to a fall, and to an vprysinge agayne of many in Israel, and for a token, which shalbe spoke agaynst.
2:35And the swerde shal pearse thy soule, that the thoughtes of many hertes maye be opened.
2:36And there was a prophetisse, one Anna, the doughter of Phanuel of the trybe of Aser, which was of a greate age, and had lyued seuen yeares with hir hussbade from hir virginite,
2:37& had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night:
2:38the same came forth also the same houre, and praysed the LORDE, and spake of him vnto all that loked for the redempcion at Ierusalem.
2:39And whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth.
2:40And the childe grewe, and wexed stronge in sprete, full of wyssdome, & the grace of God was with him.
2:41And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter.
2:42And whan he was twolue yeare olde, they wente vp to Ierusalem, after the custome of the feast.
2:43And whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem.And his elders knewe it not,
2:44but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce.
2:45And wha they founde him not, they wete agayne to Ierusale, and sought him.
2:46And it fortuned after thre dayes, yt they founde him in the temple, syttinge amonge the teachers, hearynge the, and opposynge them.
2:47And all they that herde him, wodred at his vnderstondynge and answeres.
2:48And whan they sawe him, they were astonnyed. And his mother sayde vnto him: My sonne, why hast thou done this vnto vs? Beholde, thy father and I haue sought the sorowynge.
2:49And he sayde vnto them: What is it, that ye haue sought me? Wyst ye not, yt I must go aboute my fathers busynes?
2:50And they vnderstode not the sayenge yt he spake vnto them.
2:51And he wente downe with the, and came to Nazareth, and was obediet vnto them. And his mother kepte all these wordes in hir hert.
2:52And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.