Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

3:1In the fiftenth yeare of the raigne of Tiberius the Emperoure, wha Pontius Pilate was leftenaut in Iewry and Herode one of the foure princes in Galile, and his brother Philippe one of the foure prynces in Iturea, & in the coastes of Traconites, and Lysa
3:2when Hannas and Caiphas were hye prestes, the came ye worde of God vnto Ihon the sonne of Zachary in the wyldernes.
3:3And he came in to all ye coastes aboute Iordan, and preached the baptyme of repetaunce for the remyssion of synnes.
3:4As it is wrytte in ye boke of ye sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes: prepare the waye of the LORDE, and make his pathes straight.
3:5Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe. And what so is croked, shalbe made straight: and what rough is, shalbe made smooth,
3:6and all flesh shal se the Sauioure of God.
3:7Then sayde he vnto the people, yt wente out to be baptysed of him: Ye generacion of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye wrath to come?
3:8Take hede, brynge forth due frutes of repetauce, & begynne not to saye: We haue Abraha to or father. For I saye vnto you: God is able of these stones to rayse vp children vnto Abraham.
3:9The axe is put vnto the tre allready: so that euery tre which bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast in to the fyre.
3:10And the people axed him, and sayde: What shal we do then?
3:11He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse.
3:12The publicans came also, to be baptysed and sayde vnto him: Master, what shal we do?
3:13He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you.
3:14Then ye soudyours axed him likewyse, and sayde: What shal we do then? And he sayde vnto the: Do no man violence ner wronge, and be content with youre wages.
3:15But whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ,
3:16Ihon answered, and sayde vnto the all: I baptyse you with water, but after me there cometh one stronger the I, whose shue lachet I am not worthy to lowse: he shal baptyse you with the holy goost and with fyre.
3:17Whose fanne is in his hande, and he shal pourge his floore, and shal gather ye wheate in to his barne, and shal burne the chaffe with vnquencheable fyre.
3:18And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people.
3:19But Herode the Tetrarcha (wha he was rebuked of him because of Herodias his brothers wife, and for all the euels that Herode dyd)
3:20besydes all this he layed Iho in preson.
3:21And it fortuned whan all the people receaued baptyme, and whan Iesus also was baptysed and prayed, that heauen opened,
3:22and the holy goost came downe in a bodely shappe like a doue vpon him. And out of heauen there came a voyce, which sayde: Thou art my deare sonne, in who I delyte.
3:23And Iesus was aboute thirtie yeares whan he beganne. And he was taken for the sonne of Ioseph, which was the sonne of Eli,
3:24which was the sonne of Mathat. Which was the sonne of Leui. Which was the sonne of Melchi. Which was the sonne of Ianna. Which was the sonne of Ioseph.
3:25Which was the sonne of Mathathias. Which was the sonne of Amos. Which was the sonne of Nahum. Which was the sonne of Essli. Which was the sonne of Nange.
3:26Which was the sonne of Maath. Which was the sonne of Mathathias. Which was the sonne of Simei. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Iuda.
3:27Which was the sonne of Iohanna. Which was the sonne of Resia. Which was the sonne of Zorobabel. Which was the sonne of Salathiel. Which was the sonne of Neri.
3:28Which was the sonne of Melchi. Which was the sonne of Abdi. Which was the sonne of Cosam. Which was the sonne of Elmadam. Which was the sonne of Her.
3:29Which was the sonne of Ieso. Which was the sonne of Eliezer. Which was the sonne of Iorem. Which was the sonne of Mattha. Which was the sonne of Leui.
3:30Which was the sonne of Simeon. Which was the sonne of Iuda. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Ionam. Which was the sonne of Eliachim.
3:31Which was the sonne of Melca. Which was the sonne of Menam. Which was the sonne of Mathathan. Which was the sonne of Nathan. Which was the sonne of Dauid.
3:32Which was the sonne of Iesse. Which was the sonne of Obed. Which was the sonne of Boos. Which was the sonne of Salmon. Which was the sonne of Naasson.
3:33Which was the sonne of Aminadab. Which was the sonne of Aram. Which was the sonne of Esrom. Which was the sonne of Phares. Which was the sonne of Iuda.
3:34Which was the sonne of Iacob. Which was the sonne of Isaac. Which was the sonne of Abraham. Which was the sonne of Thara. Which was the sonne of Nahor.
3:35Which was the sonne of Serug. Which was the sonne of Regu. Which was the sonne of Peleg. Which was the sonne of Eber. Which was the sonne of Salah.
3:36Which was the sonne of Caynan. Which was the sonne of Arphachsad. Which was the sonne of Sem. Which was the sonne of Noe. Which was the sonne of Lamech.
3:37Which was the sonne of Mathusalah. Which was the sonne of Henoch. Which was the sonne of Iared. Which was the sonne of Mahaleel. Which was the sonne of Renan.
3:38Which was the sonne of Enos. Which was the sonne of Seth. Which was the sonne of Adam. Which was the sonne of God.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.