Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

19:1And he entred in, and wente thorow Iericho:
19:2& beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche,
19:3and desyred to se Iesus what he shulde be, and he coulde not for the people, for he was lowe of stature.
19:4And he ranne before, and clymmed vp in to a wylde fygge tre, that he might se him: for he shulde come yt waye.
19:5And whan Iesus came to the same place, he loked vp, and sawe him, and sayde vnto him: Zache, come downe haistely, for todaye must I turne in to thy house.
19:6And he came downe hastely, and receaued him with ioye.
19:7Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner.
19:8But Zacheus stode forth, and sayde vnto the LORDE: Beholde LORDE, the half of my goodes geue I to the poore: and yf I haue defrauded eny man, I restore him foure folde.
19:9Iesus sayde vnto him: This daye is health happened vnto this house, for so moch as he also is Abrahams sonne.
19:10For the sonne of ma is come, to seke and to saue that which was lost.
19:11Now whyle they herkened, he tolde a symilitude also, because he was nye vnto Ierusalem, and because they thought, that the kyngdome of God shulde appeare immediatly.
19:12And he sayde: A certayne noble ma wete in to a farre countre, to receaue hi a kyngdome, and then to come agayne.
19:13This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne.
19:14But his citesyns hated him, and sent a message after him, and sayde: We wil not haue this man to raigne ouer vs.
19:15And it fortuned whan he came agayne, after that he had receaued the kyngdome, he bade call for the seruauntes, vnto whom he had geue his money, yt he might knowe, what euery one had done.
19:16Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde.
19:17And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities.
19:18The seconde came also, and sayde: Syr, thy pounde hath wonne fyue pounde.
19:19And to him he sayde: And thou shalt be ouer fyue cities.
19:20And ye thirde came, and sayde: Lo syr, here is thy pounde, which I haue kepte in a napkyn.
19:21I was afrayed of the, for thou art an harde man, thou takest vp yt thou hast not layed downe, and reapest that thou hast not sowne.
19:22He sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou euell seruaunt. Knewest thou thou that I am an harde man, takynge vp that I layde not downe, and reapynge that I dyd not sowe?
19:23Wherfore then hast thou not delyuered my money to the exchaunge banke? And at my commynge might I haue requyred myne awne with vauntage?
19:24And he sayde vnto them that stode by: Take ye pounde from him, and geue it vnto him that hath ten pounde.
19:25And they sayde vnto him: Syr, he hath ten pounde already.
19:26But I saye vnto you: Whosoeuer hath, vnto him shal be geue: but from him that hath not, shal be taken awaye euen that he hath.
19:27As for those myne enemies, which wolde not that I shulde raigne ouer them, bringe them hither, and slaye them before me.
19:28And whan he had thus sayde, he wete on forwarde, and toke his iourney vp to Ierusalem.
19:29And it fortuned whan he came nye to Bethphage and Bethany vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,
19:30and sayde: Go in to the towne that lyeth ouer agaynst you, and assone as ye are come in, ye shal fynde a foale tyed, wheron yet neuer man satt, lowse it, and brynge it hither.
19:31And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof.
19:32And they that were sent, wete their waye and founde euen as he had sayde.
19:33But wha they lowsed ye foale; the owners therof sayde vnto the: Why lowse ye the foale?
19:34They sayde: The LORDE hath nede therof.
19:35And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron.
19:36Now as he wente, they spred their garmentes in the waye.
19:37And whan he wete downe fro mount Oliuete, ye whole multitude of his disciples begane ioyfully to prayse God with loude voyce, ouer all the miracles that they had sene,
19:38and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height.
19:39And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples.
19:40And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye.
19:41And whan he was come neare, he behelde the cite, and wepte vpo it,
19:42and sayde: Yf thou knewest what were for yi peace, thou shuldest remebre it euen in this present daye of thine. But now is it hyd from thine eyes.
19:43For the tyme shal come vpon the, that thine enimies shal cast vp a bake aboute the, and aboute thy children with the, and besege ye, and kepe the in on euery syde,
19:44and make the eauen with the grounde, and shal not leaue in the one stone vpon another, because thou hast not knowne ye tyme, wherin thou hast bene visited.
19:45And he wente into the temple, and begane to dryue out them that bought and solde therin,
19:46and sayde vnto them: It is wrytten: My house is an house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers.
19:47And he taught daylie in the teple. But the hye prestes and the scrybes and the chefest of ye people wente aboute to destroye him,
19:48and founde not, what to do vnto him. For all the people stacke by him, and gaue him audience.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.