Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
17:1 | He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come: |
17:2 | It were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast in to the see, then that he shulde offende one of these litle ones. |
17:3 | Take hede to youre selues. Yf thy brother trespace agaynst the, rebuke him: |
17:4 | and yf he amende, forgeue him. And though he synne agaynst the seuen tymes in a daye, and come seuen tymes in a daye to ye agayne, and saye: It repenteth me, forgeue him. |
17:5 | And the Apostles sayde vnto ye LORDE: Increace oure faith. |
17:6 | The LORDE sayde: Yf ye haue faith as a grayne of mustarde sede, and saye vnto this Molbery tre: Plucke thy self vp by the rotes, and plate thy self in the see, it shalbe obediet vnto you. |
17:7 | Which of you is it, that hath a seruaunt (which ploweth, or fedeth the catell) wha he commeth home from ye felde, that he wil saye vnto him: Go quyckly, and syt the downe to meate? |
17:8 | Is it not thus? that he sayeth vnto him: Make ready, that I maye suppe, gyrde vp thyself, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, afterwarde shalt thou eate and drynke also. |
17:9 | Thanketh he the same seruaunt also, because he dyd that was commaunded him? I trowe not. |
17:10 | So likewyse ye, wha ye haue done all that is comaunded you, saye: We are vnprofitable seruauntes, we haue done that we were bounde to do. |
17:11 | And it fortuned, whan he toke his iourney towarde Ierusalem, he wente thorow the myddest of Samaria and Galile. |
17:12 | And as he came in to a towne, there met him ten leporous men, which stode afarre of, |
17:13 | and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs. |
17:14 | And whan he sawe them, he sayde vnto the: Go, and shewe youre selues vnto ye prestes. And it came to passe, as they wente, they were clensed. |
17:15 | And one of them wha he sawe that he was clensed, he turned backe agayne, and praysed God with loude voyce, |
17:16 | and fell downe on his face at his fete, and gaue him thankes. And the same was a Samaritane. |
17:17 | Iesus answered and saide: Are there not ten clensed? But where are those nyne? |
17:18 | There were els none founde, that turned agayne, and gaue God the prayse, saue onely this strauger. |
17:19 | And he sayde vnto him: Aryse, go thy waye, thy faith hath made ye whole. |
17:20 | But whan he was demaunded of ye Pharises: Whan cometh the kyngdome of God? He answered them, and sayde: The kyngdome of God commeth not with outwarde appearaunce, |
17:21 | nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you. |
17:22 | And he sayde to the disciples: The tyme shal come, wha ye shal desyre to se one daye of the sonne of man, and shal not se it. |
17:23 | And they shal saye vnto you: Se here, Se there. Go not ye, nether folowe, |
17:24 | for as the lightenynge shyneth aboue from the heauen, and lighteth ouer all that is vnder the heaue, so shal the sonne of ma be in his daye. |
17:25 | But first must he suffre many thinges, and be refused of this generacion. |
17:26 | And as it came to passe in the tyme of Noe, so shal it come to passe also in ye dayes of the sonne of man. |
17:27 | They ate, they dranke, they maried, and were maried, euen vnto ye daye that Noe wente in to the Arke, and ye floude came, and destroyed them all. |
17:28 | Likewyse also as it came to passe in the tyme of Lot, they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded. |
17:29 | But euen the same daye that Lot wente out of Sodom, it rayned fyre and brymstone from heaue, and destroyed them all. |
17:30 | After this maner also shal it go, in the daye whan the sonne of man shal appeare. |
17:31 | In that daye, who so is vpo the rofe, and his stuffe in ye house, let him not come downe to fetch it: Likewyse he that is in the felde, let him not turne backe, for it that is behynde him. |
17:32 | Remebre Lottes wife. |
17:33 | Who so euer goeth aboute to saue his life, shal lose it: and who so euer shal lose it, shal saue it. |
17:34 | I saye vnto you: In yt night shal two lye vpon one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe for saken. |
17:35 | Two shalbe gryndinge together, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken. |
17:36 | n/a |
17:37 | And they answered, and sayde vnto him: Where LORDE? He sayde vnto the: Where so euer ye deed carcase is there wil ye Aegles be gathered together. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.