Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535



11:1And it fortuned that he was in a place, and prayed. And whan he had ceassed, one of his disciples sayde vnto him: LORDE, teach vs to praye, as Ihon also taught his disciples.
11:2He sayde vnto the: Whan ye praye, saye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy wil be fulfilled vpon earth, as it is in heauen.
11:3Geue vs this daye oure daylie bred.
11:4And forgeue vs oure synnes, for we also forgeue all them that are detters vnto vs. And lede vs not in to temptacion, but delyuer vs from euell.
11:5And he sayde vnto them: Which of you is it that hath a frende, and shulde go to him at mydinght, and saye vnto him: frende, lende me thre loaues,
11:6for a frende of myne is come to me out of the waye, and I haue nothinge to set before him:
11:7and he within shulde answere and saye: Disquyete me not, the dore is shutt allready, and my children are with me in the chamber, I can not ryse, and geue the.
11:8I saye vnto you: and though he wolde not aryse and geue him, because he is his frende, Yet because of his vnshamefast begginge he wolde aryse, and geue him as many as he neded.
11:9And I saye vnto you also: Axe, and it shal be geuen you: Seke, and ye shal fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you.
11:10For who so euer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to him that knocketh, shal it be opened.
11:11Yf the sonne axe bred of eny of you that is a father, wyl he geue him a stone therfore? Or yf he axe a fysshe, wyl he for the fish offre him a serpent?
11:12Or yf he axe an egg, wyl he profer him a scorpion?
11:13Yf ye then which are euell, can geue youre children good giftes, how moch more shal the father of heauen geue the holy sprete vnto them that axe him?
11:14And he droue out a deuell that was domme: and it came to passe whan the deuell was departed out, the domme spake, and the people wondred.
11:15But some of them sayde: He dryueth out the deuels, thorow Beelzebub the chefe of the deuels.
11:16The other tempted him, and desyred a token of him from heauen.
11:17But he knewe their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shal be desolate, and one house shal fall vpo another.
11:18Yf Sathan then be at variaunce within himself, how shal his kyngdome endure? Because ye saye, that I dryue out deuels thorow Beelzebub.
11:19And yf I dryue out deuels thorow Beelzebul, by whom the do youre children dryue them out? Therfore shall they be youre iudges.
11:20But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you.
11:21Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace:
11:22but whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle.
11:23He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scatereth abrode.
11:24Whan the vncleane sprete is gone out of a man, he walketh thorow drye places, sekynge rest, and fyndeth none. Then sayeth he: I wil turne agayne in to my house, from whence I wente out.
11:25And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished.
11:26Then goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes, worse the himself. And whan they are entred in, they dwell there. And the ende of that man is worse then the begynnynge.
11:27And it fortuned whan he spake soch, a certayne woman amonge the people lift vp hir voyce, and sayde vnto him: Blessed is ye wombe that bare the, and the pappes that thou hast sucked.
11:28But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it.
11:29Whan the people were gathered thicke together, he beganne to saye: This is an euell generacion, they desyre a toke, and there shal no token be geuen them, but the toke of the prophet Ionas.
11:30For like as Ionas was a toke vnto the Niniuytes, so shal the sonne of man be vnto this generacion.
11:31The quene of the south shal aryse at the iudgmet with the men of this generacion, and shall condempne them: for she came from the ende of the worlde, to heare the wyssdome of Salomon. And beholde, here is one more then Salomon.
11:32The men of Niniue shal aryse at the iudgment with this generacion, and shall condempne them: for they dyd pennaunce after the preachinge of Ionas: and beholde, here is one more the Ionas.
11:33No man lighteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell, but vpon a candilsticke, that they which come in, maye se ye light.
11:34The eye is the light of the body. Yf thine eye then be syngle, all thy body shal be full of light: but yf thine eye be wicked, then shal all thy body be full of darcknesse.
11:35Take hede therfore, that the light which is in the, be not darcknesse.
11:36Yf thy body now be light, so that it haue no parte of darknesse, then shal it be all full of light, and shall light the euen as a cleare lightenynge.
11:37But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table.
11:38Whan the Pharise sawe that, he marueyled, that he wasshed not first before dyner.
11:39But the LORDE sayde vnto him: Now do ye Pharises make cleane the out syde of the cuppe and platter, but youre inwarde partes are full of robbery and wickednesse.
11:40Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed?
11:41Neuertheles geue almesse of that ye haue, and beholde, all is cleane vnto you.
11:42But wo vnto you Pharises, ye that tythe mynt and rewe, and all maner herbes, and passe ouer iudgmet and ye loue of God. These ought to haue bene done, and not to leaue the other vndone.
11:43Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market.
11:44Wo vnto you scrybes and Pharyses, ye ypocrites, for ye are like couered sepulcres, where ouer men walke, and are not awarre of them.
11:45Then answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also.
11:46But he saide: And wo vnto you also ye scrybes, for ye lade men with vntollerable burthens, and ye youre selues touch them not with one of yor fyngers.
11:47Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death.
11:48Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres.
11:49Therfore sayde the wyssdome of God: I wil sende prophetes and Apostles vnto the: and some of them shal they put to death and persecute,
11:50hat the bloude of all the prophetes which hath bene shed sens the foundacion of the worlde was layed, maye be requyred of this generacion:
11:51from the bloude of Abell, vnto ye bloude of Zachary, which perished betwene the altare and ye temple. Yee I saye vnto you: it shalbe requyred of this generacion.
11:52Wo vnto you scrybes, for ye haue receaued ye keye of knowlege. Ye are not come in youre selues, and haue forbydden them that wolde haue bene in.
11:53Whan he spake thus vnto them, the scrybes and Pharyses beganne to preasse sore vpon him, and to stoppe his mouth with many questions,
11:54and layed wayte for him, and sought to hunte out some thinge out of his mouth, that they might accuse him.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.