Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

20:1And it fortuned one of those dayes, whan he taught the people in the teple, and preached the Gospell, the hye prestes and scrybes came to him with the Elders,
20:2and spake vnto him, and sayde: Tell vs, by what auctorite doest thou these thinges? Or who gaue the this auctorite?
20:3But he answered, & sayde vnto the: I wil axe you a worde also, tell it me:
20:4The baptyme of Iho was it from heauen, or of men?
20:5But they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him?
20:6But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet.
20:7And they answered, that they coulde not tell, whence it was.
20:8And Iesus sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
20:9And he beganne to tell the people this symilitude: A certayne man planted a vynyarde, and let it out vnto hussbadmen, and wente himself in to a straunge countre for a greate season.
20:10And whan his tyme was come, he sent a seruaut to the hussbadmen, that they might geue him of the frute of the vynyarde. But the hussbandmen bet him, and sent him awaye emptye.
20:11And agayne he sent yet another seruaut: but they bet him also, and intreated him shamefully, & sent him awaye emptye.
20:12And besydes this, he sent the thirde: but they wounded him also, and thrust him out.
20:13Then sayde the lorde of the vynyarde: What shal I do? I wil sende my deare sonne, peraduenture they wil stonde in awe of him, whan they se him.
20:14But whan the hussbande men sawe the sonne, they thought in the selues, and sayde: This is the heyre, come, let vs kyll him, yt the inheritaunce maye be oures.
20:15And they thrust him out of ye vynyarde, and slew him. What shal now the lorde of the vynyarde do vnto them?
20:16He shal come, and destroye those hussbandmen, and let out his vynyarde vnto other. Whan they herde that, they sayde: God forbyd.
20:17But he behelde the, and sayde: What is this then that is wrytten: The same stone which the buylders refused, is become the head corner stone?
20:18Who so euer falleth vpon this stone, shalbe broken in sunder: but vpo who so euer he falleth, he shall grynde him to poulder.
20:19And the hye prestes and scrybes wente aboute to laye handes vpon him the same houre, and they feared the people: for they perceaued, that he had spoke this symilitude agaynst them.
20:20And they watched hi, & sent forth spyes, which shulde fayne the selues perfecte, that they might take him in his wordes, to delyuer him vnto the power and auctorite of ye debite.
20:21And they axed him, & sayde: Master, we knowe that thou sayest & teachest right, and regardest the outwarde appearauce of no man, but teachest the waye of God truly.
20:22Is it laufull, that we geue tribute vnto the Emperoure, or not?
20:23But he perceaued their craftynes, and sayde vnto them: Why tepte ye me?
20:24Shewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours.
20:25Then sayde he vnto them: Geue the vnto the Emperoure, that which is the Emperours: & vnto God, that which is Gods.
20:26And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace.
20:27Then came vnto him certayne of the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him,
20:28and sayde: Master, Moses wrote vnto vs, yf eny mans brother dye hauynge a wife, and dyeth without childre, then shal his brother take his wife, and rayse vp sede vnto his brother.
20:29Now were there seue brethre: the first toke a wife, and dyed childlesse:
20:30and the seconde toke the wife, and deyed without children also:
20:31and the thirde toke her, likewyse all the seue, and left no children behynde the, and dyed.
20:32At the last after them all, the woman dyed also.
20:33Now in the resurreccion, whose wife shal she be of them For seuen had her to wife.
20:34And Iesus answered and saide vnto them: The childre of this worlde mary, & are maried,
20:35but they yt shalbe worthy to enioye that worlde and the resurreccion from the deed, shal nether mary ner be maried,
20:36for they can dye nomore. For they are like vnto the angels, and are the children of God, in so moch as they are children of the resurreccion.
20:37But that the deed ryse agayne, hath Moses also signified besydes the bush, when he called the LORDE, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob.
20:38But God is not a God of the deed but of the lyuynge, for they lyue all vnto him.
20:39Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well.
20:40And from that tyme forth they durst axe him no mo questions.
20:41But he sayde vnto them: How saye they that Christ is Dauids sonne?
20:42And Dauid himself sayeth in the boke of the Psalmes: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde,
20:43tyll I make thine enemies thy fote stole.
20:44Dauid calleth him LORDE, how is he then his sonne?
20:45Now whyle all the people gaue audience, he sayde vnto his disciples:
20:46Bewarre of the scrybes, which wyl go in longe garmentes, and loue to be saluted vpon the market, and desyre to syt hyest in the synagoges, and at the table.
20:47They deuoure wedowes houses and that vnder a culoure of longe prayenge: These shal receaue the greater danacion.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.