Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
7:1 | Syððan for se hælend to galilea. he nolde faren to iudea. for-þan þe þa iudeas hine sohten & woldan hine of-slean. |
7:2 | hyt wæs hende iudea freols-daige. |
7:3 | Hys broðre cwæðen to hym. far heonan & ga on iudea land. þæt þine leorning-cnihtas ge-seon þa werc þe ðu wyrcst. |
7:4 | Ne deð nan man nan þing on dihlum. ac secð þæt hyt open sy. Gyf þu þas þing dest ge-swutele þe selfne middan-earde. |
7:5 | Witodlice ne hys magas ne ge-lyfdan on hyne. |
7:6 | Ða cwæð se hælend to heom. get ne com min tid. eower tid ys symle geare; |
7:7 | ne mayg middan-eard eow hatian. Ac he hatæð me for-þan ic kyðe ge-witnysse be hym þt hys weorc synt yfele. |
7:8 | Fare ge to þisum freols-daige ic ne fare to þise freolsdayge for-þam min tid nys geot ge-fylled. |
7:9 | he wunede on galilea þa he þas þing saigde. |
7:10 | Eft þa hys broðre foren þa for he eac to þam freols-daige. næs na openliche ac digelice. |
7:11 | Ða iudeas hyne sohten on þam freols-daige. & cwæðen hwær ys he. |
7:12 | & michel ge-hlyd wæs on þare manigeo be hym. Sumen cwæðen he ys god. oðre cwæðen nese. ac he be-swycð þæt folc. |
7:13 | Þeah-hwæðere ne spræc Note: MS. swræc. nan man openliche be hym for þare iudea eyge. |
7:14 | Ða hyt wæs mid daig þas freols-daiges. þa eode se hælend in-to þam temple & lærde. |
7:15 | & þa iudeas wundredon & cwæðen. Humete can þes stafes þonne he ne leornede; |
7:16 | Se hælend heom andswerede & cwæð. mi lare nys na min. ac þas þe me sende. |
7:17 | gyf hwa wile don hys willan. he ge-cnawð be þare lare hwæðer he syo of gode. hwæðer þe ic be me selfe spræce. |
7:18 | Se þe be hym selfe spræcð. secð hys agene wulder. Se þe secð þæs wuldor þe hyne sende. se ys sodfæst. & nis nan unriht-wisnesse on hym. |
7:19 | Hu ne sealde moyses eow eæ. & eower nan ne healt þa ëæ. Hwi seche ge me to of-slænne; |
7:20 | þa answerede syo manige ænd cwæð. Deofel þe stiked on; hwa secð þe to of-slænne. |
7:21 | Ða andswerede se hælend & cwæð. to heom. an werch ic worhte. & ealle ge wundriað. |
7:22 | for-þy moyses eow sealde ymbsnyðenysse næs na for-þy þe he of moyse sy. ac of þam faderon; & on reste-dayge ge ymbsnyðeð man. |
7:23 | þæt moyses eæ. ne sy to-worpen. & ge belgað wið me. for-þan þe ic ge-hælde enne man. on reste-dayge. |
7:24 | ne deme ge be ansyene. ac demað rihtne dom. |
7:25 | Sume cwæðen þa þe wæren of ieRusalem. hu nys þis se þe hyo secheð to of-sleanne. |
7:26 | & nu he specd openlice. & hyo ne cweðeð nan þing to hym. Cweðe we hwæðer þa ealdres on-gyton þt þis ys crist. |
7:27 | ac we witon hwanon he ys. Ðonne crist cymð þanne nat nan man hwanen he beoð. |
7:28 | Se hælend cleopede & lærde on þam temple & cwæð. Me ge cunnen. & ge witen hwanen ic eom. & ic ne com fram me selfen. ac se ys soð þe me sende. þonne ge ne cunnen. |
7:29 | . Note: This clause is from Cap. viii. Ic hyne cän. & gyf ic segge þæt ich hine ne cunne. ic beo leas. & eow ge-lich. Ich hyne can. & ich em of hym. & he me sende. |
7:30 | Hyo hyne sohten to nymene. & heore nan hys ne æt-hran. for-þam þe hys tyd ne com þa gyt. |
7:31 | Manega of þare manigeo ge-lefden on hyne. & cwæðen. Cweðe ge wercð crist ma tacna þonne he cymð þonne þes deð; |
7:32 | Ða phaRisei ge-herden þa manigeo þus murcniende be hym. Ða ealdres & þa farisei sendon heora þehnas þæt hyo wolden hyne fon. |
7:33 | Ða cwæð se hælend. gyt ic beo sume hwile mid eow. & ich ga to þam þe me sende. |
7:34 | Ge seched me; & ne findeð. & ge ne magen cuman þær ic em. |
7:35 | Ða iudeas cwæðen be-tweonen hem sylfum. hwiðer wile he faren. þæt we hine ne finden. Cwæðst þu wile he faran on þeoda to-dræfednysse & hyo læron. |
7:36 | Hwæt ys þies spræce þe he sprecð. Ge secheð me & ne findeð. & ge ne magon cumen þær ic eom. |
7:37 | On þam after-mesten mæren freols-dæge. stod se halend ænd clepede. cume to me se þe hine þyrste & drinke. |
7:38 | Se þe ge-lyfd on me swa þæt ge-writ cwæð. libbendes wæteres flod floweð of hys innoðe. |
7:39 | Ðæt he cwæð be þam gaste þe þa scolden under-fon þe on hym ge-lyfden. Ða get nes se gast ge-seald. for-þam þe se hælend næs þa gyt ge-wuldrod. |
7:40 | On þare tide syo manigeo cwæð þa hyo ge-hyrde þas. hys spræche; þes is soð witega. |
7:41 | sume cwæðen; he ys crist. Sume cwæðen cweðe ge cymð crist fram galilea. |
7:42 | Hu ne cwæð þæt ge-writ. þæt crist cymð. of dauiðes cynna. & of bethlëëm chestre þær þær dauid wæs. |
7:43 | Witodlice ungewernes wæs ge-worðen on þare manigeo for hym. |
7:44 | Sume hy wolden hine nemen ac heora nan hys ne æt-hran. |
7:45 | Ða þenas comen to þam biscopum. & to þam fariseon. & hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder. |
7:46 | Þa andswereden þa þenes & cwæðen. Ne spraec næfre nan man swa þes man sprecð. |
7:47 | Þa cwæðen þa farisei to heom. synt ge be-swikene. |
7:48 | cweðe ge. ge-lyfde anyg þara ealdre oððe þare pharisei on hyne; |
7:49 | ac þeos manigeo þe ne cuðe þa eæ hyo synt awyrgede. |
7:50 | Ða cwæð Nichodemus to heom. Se þe com to hym on nyht. se wæs heora an. |
7:51 | Cwæst þu. demð ure ëæ. anigene man bute hyne man ær hyre; & wite hwæt he do. |
7:52 | Hyo andsweredon & cwæðon to hym. cweðst þu. þæt þu syo galileisc. smea & ge-seoh þæt nan wytega ne cymð fram galilea. |
7:53 | & hyo chyrdon ealle ham. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)