Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Wessex Gospels c.1175

Anglo-Saxon

 

   

7:1Syððan for se hælend to galilea. he nolde faren to iudea. for-þan þe þa iudeas hine sohten & woldan hine of-slean.
7:2hyt wæs hende iudea freols-daige.
7:3Hys broðre cwæðen to hym. far heonan & ga on iudea land. þæt þine leorning-cnihtas ge-seon þa werc þe ðu wyrcst.
7:4Ne deð nan man nan þing on dihlum. ac secð þæt hyt open sy. Gyf þu þas þing dest ge-swutele þe selfne middan-earde.
7:5Witodlice ne hys magas ne ge-lyfdan on hyne.
7:6Ða cwæð se hælend to heom. get ne com min tid. eower tid ys symle geare;
7:7ne mayg middan-eard eow hatian. Ac he hatæð me for-þan ic kyðe ge-witnysse be hym þt hys weorc synt yfele.
7:8Fare ge to þisum freols-daige ic ne fare to þise freolsdayge for-þam min tid nys geot ge-fylled.
7:9he wunede on galilea þa he þas þing saigde.
7:10Eft þa hys broðre foren þa for he eac to þam freols-daige. næs na openliche ac digelice.
7:11Ða iudeas hyne sohten on þam freols-daige. & cwæðen hwær ys he.
7:12& michel ge-hlyd wæs on þare manigeo be hym. Sumen cwæðen he ys god. oðre cwæðen nese. ac he be-swycð þæt folc.
7:13Þeah-hwæðere ne spræc Note: MS. swræc. nan man openliche be hym for þare iudea eyge.
7:14Ða hyt wæs mid daig þas freols-daiges. þa eode se hælend in-to þam temple & lærde.
7:15& þa iudeas wundredon & cwæðen. Humete can þes stafes þonne he ne leornede;
7:16Se hælend heom andswerede & cwæð. mi lare nys na min. ac þas þe me sende.
7:17gyf hwa wile don hys willan. he ge-cnawð be þare lare hwæðer he syo of gode. hwæðer þe ic be me selfe spræce.
7:18Se þe be hym selfe spræcð. secð hys agene wulder. Se þe secð þæs wuldor þe hyne sende. se ys sodfæst. & nis nan unriht-wisnesse on hym.
7:19Hu ne sealde moyses eow eæ. & eower nan ne healt þa ëæ. Hwi seche ge me to of-slænne;
7:20þa answerede syo manige ænd cwæð. Deofel þe stiked on; hwa secð þe to of-slænne.
7:21Ða andswerede se hælend & cwæð. to heom. an werch ic worhte. & ealle ge wundriað.
7:22for-þy moyses eow sealde ymbsnyðenysse næs na for-þy þe he of moyse sy. ac of þam faderon; & on reste-dayge ge ymbsnyðeð man.
7:23þæt moyses eæ. ne sy to-worpen. & ge belgað wið me. for-þan þe ic ge-hælde enne man. on reste-dayge.
7:24ne deme ge be ansyene. ac demað rihtne dom.
7:25Sume cwæðen þa þe wæren of ieRusalem. hu nys þis se þe hyo secheð to of-sleanne.
7:26& nu he specd openlice. & hyo ne cweðeð nan þing to hym. Cweðe we hwæðer þa ealdres on-gyton þt þis ys crist.
7:27ac we witon hwanon he ys. Ðonne crist cymð þanne nat nan man hwanen he beoð.
7:28Se hælend cleopede & lærde on þam temple & cwæð. Me ge cunnen. & ge witen hwanen ic eom. & ic ne com fram me selfen. ac se ys soð þe me sende. þonne ge ne cunnen.
7:29. Note: This clause is from Cap. viii. Ic hyne cän. & gyf ic segge þæt ich hine ne cunne. ic beo leas. & eow ge-lich. Ich hyne can. & ich em of hym. & he me sende.
7:30Hyo hyne sohten to nymene. & heore nan hys ne æt-hran. for-þam þe hys tyd ne com þa gyt.
7:31Manega of þare manigeo ge-lefden on hyne. & cwæðen. Cweðe ge wercð crist ma tacna þonne he cymð þonne þes deð;
7:32Ða phaRisei ge-herden þa manigeo þus murcniende be hym. Ða ealdres & þa farisei sendon heora þehnas þæt hyo wolden hyne fon.
7:33Ða cwæð se hælend. gyt ic beo sume hwile mid eow. & ich ga to þam þe me sende.
7:34Ge seched me; & ne findeð. & ge ne magen cuman þær ic em.
7:35Ða iudeas cwæðen be-tweonen hem sylfum. hwiðer wile he faren. þæt we hine ne finden. Cwæðst þu wile he faran on þeoda to-dræfednysse & hyo læron.
7:36Hwæt ys þies spræce þe he sprecð. Ge secheð me & ne findeð. & ge ne magon cumen þær ic eom.
7:37On þam after-mesten mæren freols-dæge. stod se halend ænd clepede. cume to me se þe hine þyrste & drinke.
7:38Se þe ge-lyfd on me swa þæt ge-writ cwæð. libbendes wæteres flod floweð of hys innoðe.
7:39Ðæt he cwæð be þam gaste þe þa scolden under-fon þe on hym ge-lyfden. Ða get nes se gast ge-seald. for-þam þe se hælend næs þa gyt ge-wuldrod.
7:40On þare tide syo manigeo cwæð þa hyo ge-hyrde þas. hys spræche; þes is soð witega.
7:41sume cwæðen; he ys crist. Sume cwæðen cweðe ge cymð crist fram galilea.
7:42Hu ne cwæð þæt ge-writ. þæt crist cymð. of dauiðes cynna. & of bethlëëm chestre þær þær dauid wæs.
7:43Witodlice ungewernes wæs ge-worðen on þare manigeo for hym.
7:44Sume hy wolden hine nemen ac heora nan hys ne æt-hran.
7:45Ða þenas comen to þam biscopum. & to þam fariseon. & hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder.
7:46Þa andswereden þa þenes & cwæðen. Ne spraec næfre nan man swa þes man sprecð.
7:47Þa cwæðen þa farisei to heom. synt ge be-swikene.
7:48cweðe ge. ge-lyfde anyg þara ealdre oððe þare pharisei on hyne;
7:49ac þeos manigeo þe ne cuðe þa eæ hyo synt awyrgede.
7:50Ða cwæð Nichodemus to heom. Se þe com to hym on nyht. se wæs heora an.
7:51Cwæst þu. demð ure ëæ. anigene man bute hyne man ær hyre; & wite hwæt he do.
7:52Hyo andsweredon & cwæðon to hym. cweðst þu. þæt þu syo galileisc. smea & ge-seoh þæt nan wytega ne cymð fram galilea.
7:53& hyo chyrdon ealle ham.
Wessex Gospels c.1175

Wessex Gospels c.1175

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.

  • The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
  • The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
  • Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
  • The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
  • Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
  • Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
  • MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
  • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
  • Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
  • Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.

Why is this important?

  • Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
  • The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
  • The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
  • The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)