Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
11:1 | Wytodlice sum seoc man wæs ge-nemned lazarus of bethania of marian ceastre & of martham hys swustra. |
11:2 | hyt wæs syo maria þe smerede drihten; mid þare sealfe. & dreide hys fet mid hyre lockan. Lazarus hyre broðer wæs ge-yfeled. |
11:3 | hys swustron sænde to hym; & cwæðen. drihten nu ys seoc se þe þu lufæst. |
11:4 | Ða se hælend þæt ge-hyrde þa cwæð he to heom. Nis þeos untrumnysse nä for deaðe; ac for godes wuldre. þæt godes sunu syo ge-wuldrod þurh hyne. |
11:5 | Soðlice se hælend lufede martham. & hyre swuster mariam & lazarum heora broðer. |
11:6 | Witoðlice he wæs twegan dages on þare sylfan stowe. þa he herde þt he seoc wæs. |
11:7 | Æfter þisum he cwæð to hys leorning-cnihten. uten faren eft to Iudea lande. |
11:8 | hys leorning-cnihtes cwæðen; to him. Lareow nu þa iudeas sohten þe þæt hyo woldan þe henen. & wilt þu eft faren þider. |
11:9 | Se hælend heom andswerede. & cwæð. Hu ne synd twelf tida þas dayges. gyf hwa gæð on dayge ne æt-sprincð he. For-þan he ge-seoð þises middan-eardes leoht. |
11:10 | Gyf he gað on niht heo æt-sprincð for-þan þe leoht nys on hyre. |
11:11 | Ðas þing he cwæð. & seoððan he cwæð to heom. Lazarus ure freond slæpd. ac ich wille gän & a-wenchen hyne of slæpe. |
11:12 | Hys leorning-cnihtas cwæðon. Drihtan (sic) gyf he slæpð he byeð hal. |
11:13 | Se hælend hyt cwæð be hys deaðe. hyo wenden ge-wislice þæt he hyt sægde be swefnes slæpe. |
11:14 | Ða cwæð se hælend openlice to heom. Lazarus ys dead. |
11:15 | & ich eom bliðe for eower þingen; þæt ge; ge-lefan. for-þam ic næs naht þær; ac uton gan to hym. |
11:16 | Ða cwæð thomas to hys ge-feran. uton gän & sweltan mid hym. |
11:17 | Ða for se hælend & ge-fand; þæt he wæs forð-faren. & for feower dagen be-bereged. |
11:18 | Bethania ys ge-hende ierusalem ofer fyftena furlenga. |
11:19 | Manega þare iudea comen to martham & to marian. þæt hyo woldan hyo frefrian for heora broðer þingan. |
11:20 | Ða martha ge-hyrde þæt se hælend com; þa arn hyo on-gean hym. & maria sæt æt ham. |
11:21 | Ða cwæð martha to þam hælende. Drihten gyf þu wære her; nære min broðer dead. |
11:22 | & eac ich wat nuðe. þæt god þe sylð swa hwæt swa þu hyne bydst. |
11:23 | Ða cwæð se hælend to hire. þin broðer arist. |
11:24 | Ænd martha cwæð to hym. Ic wat þæt he arist on þan utemesten daige. |
11:25 | & se hælend cwæð to hyre. ic eom arist & lyf. se þe ge-lyfð on me; þah he dead syo he leofað. |
11:26 | & ne swelt nan þare þe leofað ænd ge-lefð; on me. Ge-lyfst þu þises; |
11:27 | hyo cwæð to hym. Witodlice drihten ich ge-lefe; þæt þu ert crist; godes sune. þe on midden-eard come. |
11:28 | & þa he þas þing saigde. hyo geode digelice & cleopede marie hyre swustor þus cwæðende. her ys ure lareow & clepeð þe. |
11:29 | Ða hyo þæt ge-hyrde hyo aras raðe. & com to hym. |
11:30 | þa geot ne com se hælend binnan þam ceastre. ac wæs þa get on þare stowe þe martha him on-gean com. |
11:31 | Ða iudeas þe wæron mid hyre on huse. & hye frefredon þa hy ge-sægen þæt marie aras & mid efste ut-eode. hyo felgedon hyre þus cwæðende. hyo gað to hys berienne þæt hyo wepe þære. |
11:32 | Þa maria com þær se hælend wæs. & hyo hine ge-seah; hyo fell to hys foten. & cwæð to hym. Drihten gyf þu wære her; nære min broðer dead. |
11:33 | Þa se hælend ge-seah þæt hyo weop. & þæt þa iudeas weopen þe mid hire comen. he geomerode on hys gaste & ge-drefde hine selfne. |
11:34 | ænd cwæð. hwær leigde ge hine. Hyo cwæðon to hym. drihten ga & ge-seoh. |
11:35 | & se hælend weop. |
11:36 | & þa iudeas cwæðen. locu nu hu he hine lufede. |
11:37 | Sume hyo cwæðen. Ne myhte þes þe untynde blindes eagen. don eac þæt þes nære dead. |
11:38 | Æft se hælend geomerode on hym sylfon. & com to þare berienne. hyt wæs an scræf. & þær wæs an stan on-uppan ge-leid. |
11:39 | Ænd se hælend cwæð doð aweig þonne stan. Ða cwæð martha to hym. þas swustor þe þær dead wæs. Drihten nu he stincð he wæs feower dagen dead. |
11:40 | Se hælend cwæð to hyre. ne seide ich þe þæt þu ge-sihst godes wuldor gyf þu ge-lyfst; |
11:41 | Þa dedon hyo aweig þonne stan. Se hælend a-höf up hys eagen. & cwæð. fader ic do þe þankes. for-þan þu ge-herdast me. |
11:42 | Ic wat þæt þu me symle ge-hyrst. ac ic cwæð for þam folke. þe here on-buton stent. þæt hyo ge-lefan; þæt þu me sendest. |
11:43 | Ða he þas þing saigde; he cleopede michelre stefne. Lazarus cum ut. |
11:44 | & sone stop forð se ðe dead wæs. ge-bundan handan & fotan. & hys neb wæs mid swatline ge-bundan. Ða cwæð se hælend to heom; un-bindeð hyne & læteð hine gan. |
11:45 | Manega þare iudea þe coman to marian & ge-sægen þa þing þe he dyde ge-lefdon on hyne. |
11:46 | Hyo sume foren to þam fariseon. & sagdon heom þa þing þe se hælend dyde. |
11:47 | Wytodlice þa biscoppes & þa farisei ge-gadereden ge-mot. & cwæðen. Hwæt do we for-þan þe þes mann wercð mycel taken. |
11:48 | Gyf we hyne for-læteð þus ealle ge-lyfað on hine. Ænd romane cymd & nemeð ure land. & ure þeodscype. |
11:49 | Heora an wæs ge-nemned cayphas. se wæs þa on geare byscop. & cwæð to heom. Ge nyton nan þing. |
11:50 | ne ge-cnawað ne ne ge-þenceð. þæt us ys betere þæt an man swelte. for folce. & eall þeod ne for-wurðe. |
11:51 | Ne cwæð he þæt of hym sylfe. Ac þa he wæs þæt gear bischop; he witegode þæt þe se hælend scolde swelten for þare þeode. |
11:52 | & na synderlice for þare þeode. ac þæt he wolde somnian to-gædere godes folc & godes bearn þe to-drifene wæren. |
11:53 | Of þam dayge hyo þohten þæt hyo wolden hine of-slean. |
11:54 | Ða ne for se hælend na openliche onmang þam iudeam. ac for on þæt land wið þæt wæstan. on þa burh þe ys ge-nemned effrem. & wunede þær mid his leorning-cnihtan. |
11:55 | Iudea eastre wæron ge-hende. & manega foron of þam lande to ierusalem ær þam eastran. þæt hyo wolden hye selfe ge-halegian. |
11:56 | hyo sohtan þanne hælend & spræce heom be-tweonan þær hye stoden on þam temple; & þus cwæðen. hwæt wene we þæt he ne cume to freols-daige. |
11:57 | þa biscopes & þa pharisei hafden be-boden gyf hwa wiste hwær he wære þæt he hyt kydde. þæt hyo mihtan hine nymen. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)