Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
18:1 | Note: Egressus est iesus cum discipulis suis trans torrentem cedron ubi erat ortus. Ða se hælend þas þing cwæð; þa eode he ofer þa burnan cedron. þær wæs an wirtun. In-to þam he eode. & hys leorning-cnihtas mid hym. |
18:2 | Witodlice Iudas þe hine be-leawde wiste þa stowe. for-þam þe se hælend ofte rædlice com þider mid hys leorning-cnihtan. |
18:3 | þa underfeng Iudas þt folc & þa þegnas æt þam biscoppen & æt þan farisean. & comen þider mid heora leoht-faten. & mid heora blesen. & mid wæpnem. |
18:4 | Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him toward wæren. He eode þa forð & cwæð to heom. hwane seche ge. |
18:5 | Hye andsweredem (sic) hym & cwæðen; þane nazareiscan hælend. Se hælend cwæð ich hyt eom. Soðlice Iudas þe hine be-læwde stod mid heom. |
18:6 | Þa he openliche saigde. ich hyt eom; þa eoden hye under-bæch & feollan on þa eorðan. |
18:7 | Æft he hye axode hwane seche ge. hyo cwæðen. þane nazareisce hælend. |
18:8 | Se hælend heom andswerede; ich saigde eow þæt ich hyt eom. Gyf ge witodliche me sechað. læteð þas faren. |
18:9 | þæt syo spræce wære ge-felled þe he cwæð. þæt ich nanne þare ne for-spille þe þu me sealdest. |
18:10 | Witodliche symon petrus ateoh hys swurd & sloh þas biscopes þeowan. & acharf hym of þæt swiðere eare. Ðas þeowes name wæs malcus. |
18:11 | þa cwæð se hælend to petre. Do þin sweord on scæðe. þanne calc þe min fæder me sealde ne drinke ich hine. |
18:12 | Ðæt folc. & se ealdor & þare iudea þeignas. namen þanne hælend & bunden hine. |
18:13 | & lædden hine ærest to annan se wæs caiphas sweor. & se caiphas wæs þas geares biscop. |
18:14 | Witodlice caiphas dihte þam iudeam & cwæð þæt hyt wære betere þæt an man swulte for folc. |
18:15 | Symon petrus felgede þam hælende. & se oðer leorning-cniht. Se oþer leorning-cniht wæs þam biscope cuð. ænd he eode in mid þam hælende on þas biscopes wirtun. |
18:16 | Petrus stod æt þare dure þær-ute. Ða eode se leorning-cniht ut. þe wæs þas biscopes cuðe. & cwæð to þare dure-þinene. & lædde petere in. |
18:17 | Ða cwæð sye dure-þinan. to petere. cwæðst þu. ert þu of þises leorning-cnihtan. Ða cwæð he nich ne eom ich. |
18:18 | Ða þeowas & þa þeignas stodan æt þam gledan & wermdan hye. for-þan hit wæs cheald. Witodlice petrus stod mid heom & wermde hine. |
18:19 | Se biscop axode þam hælende embe hys leorning-cnihtas ænd embe his lare. |
18:20 | Ða andswerede se hælend ænd cwæð. Ich spreke openlice to middan-earde. & ic lære symble on ge-somnunge & on temple þær ealle Iudeas to-gædere comen. & ich ne spræc nan þing digelice. |
18:21 | Hwy axost þu me. axoe. þa þe ge-heordan hwæt ich to heom spræce. hyo witon þa þing þe ich heom sægde. |
18:22 | Ða he þis cwæð. þa sloh an þare þeigna þe þær stoden þane hælend mid his hand & cwæð. Ændswerest þu swa þam biscoppe. |
18:23 | Se hælend andswerede hym and cwæð. Gyf ich efele spræke; kyð ge-witnysse be yfele. Gyf ich wel spreke; hwi best (sic) þu me. |
18:24 | Ða sente annas hine to þam biscoppe ge-bunden. |
18:25 | & symon peter stod ænd wermde hyne. Ða cwæðen hyo to hym. cwyðst þu. eart þu of hys leorning-cnihton. he wið-soc & cwæð. ich ne eom. |
18:26 | Þa cwæð an þæs biscopes þeowena. hys cuða þas eare sloh peter of. Hu ne seah ic þe on þam wirtune mid hym. |
18:27 | Peter þa eft widsoc. & sona se coc creow. |
18:28 | Ða lædden hyo þanne hælend to chaifan on þæt dom-ern. Hyt wæs þa morgan. ænd hyo selfe ne eoden in-to þam dom-erne. þæt hyo næren be-smitene. ac þæt hyo æten heora eastran. |
18:29 | Ða eode pilatus ut to heom. and cwæð. hwilce worhte bringe ge on-gean þisne man. |
18:30 | Hyo andswereden & cwæðen to hym. Gif he nære yfel-dæde; ne sealde we hine þe. |
18:31 | Ða cwæð pilatus to heom. Nimed hine. & demeð hine. be eowre lage. Ða cwæðen þa Iudeas to hym. us nys alyfed þæt we anigene man of-slean. |
18:32 | þæt þas hælendes spræche wære ge-fylled. þe he cwæð þa he ge-swutelede hwilcen deaðe he swulte. |
18:33 | Ða eode pilatus eft in-to þam domerne ænd clypede þanne hælend to hym; & cwæð to hym. Ert þu iudea kyning; |
18:34 | Ða andswerede se hælend hym and cwæð. Cwydst þu þis of þe sylfan. hwæðer þe hyt þe oðre sægden. |
18:35 | Pilate hym andswerede. & cwæð. Cwiðst þu eom ich iudeisc. þin þeod & þine biscoppes þe sealden me. hwæt dydest þu; |
18:36 | Ða cwæð se hælend. min riche nis of þissen middan-earde. Gyf min riche wære of þissen midden-earde. witodlice mine þeignas fuhton þæt ich nære ge-seald þam iudean. Nis min riche of þissen middan-earde. |
18:37 | Þa cwæð pilatus to hym. Ert þu witodlice kining; Se hælend hym andswerede and cwæð. Ðu hyt saigst þæt ich eom kining. On þam ich em ge-boren. & to þam ich com on middan-eard. þæt ich kyðe soðfæstnysse. Ælch þare þe is on soðfæstnysse ge-herð mine stefne. |
18:38 | Þa cwæð pilatus to hym. Hwæt ys soðfæstnysse; And þa he þis cwæð; þa eode he eft ut to þam iudean & cwæð to heom. Ne funde ich nenne gelt on þison men. |
18:39 | Hit ys eower ge-wune. þæt ich for-gefe eow enne mann on eastren. wille ge þæt ich eow for-gyfe nu iudea kyning. |
18:40 | Hye cleopeden ealle; & cwæðen. naht þisne. ac barraban. witodliche barrabas wæs þeof. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)