Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
13:1 | Ær þam easter freols-daige. se hælend wiste þt hys tid com. þæt he wolde ge-witan of þissum middan-earde to hys fader. þa he lufede his leorning-cnihtas þe waron on middan-earde. on ænde he hyo lufede. |
13:2 | Ænd þa. drihtnes þening wæs ge-macod. þa for se deofol on iudases heorta scariothes. þæt he hyne be-læwde. |
13:3 | he wiste þæt se fæder sealde ealle þing on hys handa. & þt he com of göde. & cymð to gode. |
13:4 | he aras fram hys þegnunge. & legde hys reaf. & nam linen rail & be-gerte hine. |
13:5 | Æfter þam he dede wæter on fæt. & þwog his leorning-cnihte fët. & dreide hyo mid þare lin-wæde þe he wæs mið be-gert. |
13:6 | Ða com he to symone petre. & petrus cwæð to hym. Drihten scelt þu þwean mine fet; |
13:7 | Se hælend andswerede & cwæð. to hym. þu nast nu. þt ic do. ac þu wast seððan. |
13:8 | Petrus cwæð to hym. ne þwehst þu næfre mine fet. Se hælend hym andswerede. & cwæð. Gyf ic þe ne þwea næfst þu nænne dal mid me. |
13:9 | Ða cwæð symon petrus to hym. Drihten ne þweag þu ane mine fet; ac eac min heafod ænd mine hande. |
13:10 | Þa cwæð se hælend to hym. Se þe clæne byð. ne be-þerf hym buton þæt man hys fet þwea. ac ys al clæne. Ænd ge send sume clæne. næs na ealle. |
13:11 | He wiste witodlice hwa hine scolde be-læwen. for-þan he cwæð ne sende ge ealle clæne. |
13:12 | Syððan he hafde heore fet a-þwogene. he nam his reaf. & þa he set he cwæð eft to heom. Wite ge hwæt ic eow dyde. |
13:13 | Ge clepiad me lareow. & drihtan. & wel ge cweðað. swa ic eom soðlïce. |
13:14 | Gyf ic þweoh eower fet. |
13:15 | ic eow sealde bisne þæt ge don swa ic eow dyde. |
13:16 | Soðlice ic eow segge. nis se þeowa furðra þanne hys hlaford. ne se arendrake nis mare þanne se þe hine sende. |
13:17 | Gyf ge þas þing witað ge beoð eadige. gyf ge hyo doð. |
13:18 | Ne segge ic be eow eallen. ic wat hwilce ic ge-cheas. Ac þæt þæt halig ge-writ seo ge-feld þe cweð. Se þe æt hlaf mid me a-hefð hys ho on-gean me. |
13:19 | nu ic eow segge ær-þam þe hit ge-wurðe. þæt ge ge-lyfan þonne hyt ge-worðan beoð. þæt ic hyt eom. |
13:20 | Soð ic eow segge. se þe under-fehð þane þe ic sende. he under-fehþ me. Se þe under-fehð me; under-fehð þane þe me sende. |
13:21 | Ða se hælend þas þing sægde. he wæs gedrefed on gaste. & cydde & cwæð. Soð ic eow segge. þæt eower än me be-læwð. |
13:22 | Ða leorning-cnihtas be-heoldan heora ælc oðrenne. & heom tweonede be hwam he hyt sægde. |
13:23 | An þare leorning-cnihta lenede . Note: MS. hlenede, alt. to lenede; see v. on þas hælendes barme þane se hælend lufede. |
13:24 | Simon petrus bicnode to þysen & cwæð to him. Hwæt is se þe he hit by sægð. |
13:25 | Witodlice þa he hlenede ofer þas hælendes breosten he cwæð to him. Drihten hwæt is he. |
13:26 | se hælend hym andswerede & cwæð. He is se þe ic raeche be-dyppedne hlaf. And þa þa he dypte þanne hlaf he sealde hine Iudase scariothe. |
13:27 | & þa æfter þam bite sathanas eode on hyne. Ða cwæð se hælend to hym. do raþe þæt þu don wylt; |
13:28 | nyste nan þare sittendre to hwam he þt saygde. |
13:29 | Sume wendon for-þan iudas hafde scrin þæt se hælend hit cwæðe be hym. bege þa þing þe us þarf syo to þam freols-daige odðet þt he sealde sum þing þearfenden mannen. |
13:30 | Ða he nam þane bite. he eode ut þær-rihte. hit wæs niht. |
13:31 | þa he ut eode. & se hælend quoth. nu ys mannes sunu ge-swuteled. & god is ge-swuteled on him. |
13:32 | Gif god is ge-swuteleð on him & god ge-swutelað hine on him selfon. |
13:33 | La bearn nu gyt ic eom ge-hwæde tid mid eow. ge me secheð. & swa ic þam iudeam sægde. ge ne magen faren þider þe ic fare. Ænd nu ic eow segge. |
13:34 | ic eow selle nywe be-bod. þæt ge lufian eow be-tweonan. swa ic eow lufode. |
13:35 | Be þam eow ge-cnaweð ealle men. þæt ge synde mine leorning-cnihtas. gyf ge hæbbað lufe eow be-tweonan. |
13:36 | Simon petrus cwæð to him. drihten hwider gæst þu. Se hælend him andswerede & cwæð. ne miht þu me felgan þider ic nu fare. þu færst æft æfter me. |
13:37 | Petrus cwæð to hym. hwi ne mæg ic þe nu felgian; ic sylle min lyf for þe. |
13:38 | Se hælend hym andswerede & cwæð. þin lyf þu sylst for me. Soð ic þe segge. ne cræwð se coc. ær þu wiðsecst me þreowa. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)