Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
10:1 | Soð ic segge eow se þe ne gæð æt þam gate in-to scepene falde; ac stihð elles ofer; he ys þeof & scæðe. |
10:2 | Se þe in-gæð æt þam gäte he ys scepe heorde. |
10:3 | Ðonne se gate-word læt in. & þa scep ge-herað hys stefne & he nemneð hys agene scep be namen & læt hyo ut. |
10:4 | Ænd þonne he hys agene scep læt ut. he gæð be-foran heom. & þa scep hym felgiað. for-þan þe hyo ge-cnaweð hys stefne. |
10:5 | Ne felgyað hyo un-cuþan ac hyo fleoð fram hym. for-þan þe hyo ne gë-cneowan un-cuþera stefne. |
10:6 | Þys bi-spell se hælend heom sægde. hyo nysten hwæt he spræc to heom. |
10:7 | Eft se hælend cwæð to heom. Soð ich eow segge ic eom scepe geat. |
10:8 | ealle þa þe elles hwu buton þurh me cuman. wæran þeofes & scæðen. & þa scep hyo ne gehyrdon. |
10:9 | Ic eom geat swa hwilc swa þurh me gæð. byed hal. & gæð inn & ut. & fint læse. |
10:10 | Þeof ne cymð buton þæt he stele & slea & for-do. Ic com to þam þæt hyo hæbben lyf & hæbben ge-noh. |
10:11 | Note: Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam dat pro ouibus suis. Ich eom göd heorde. god heorde sylð hys lyf; for hys scepen. |
10:12 | Se hÿra. se þe nys heorda & se þe nah þa scep. þonne he þonne wulf ge-syhð þonne flyhð he. & for-læt þa scep. & se wulf nemð & to-dræfð þa scep |
10:13 | se hyra flyhð for-þam þe he byð ahyrod. & hym ne ge-byrað to þam scepum. |
10:14 | Ic eom god heorde. & ich ge-cnawe mine scep. & hyo ge-cnaweð me. |
10:15 | Swa min fæder cann me. ich cann minne fæder. |
10:16 | & ic hæbbe oþer scep þa ne synt of þissere heorda. & hyt ge-byrað þæt ich læde þa hyder and hyo ge-herað mine stefne. & hyt beoð an hyrð. & an heorde. |
10:17 | For-þan þe se fader me lufað. forþan þe ich selle mine sawle. & hyo eft nyme. |
10:18 | Ne nymð hyo nan man æt me. æt læt hyo fram me sylfe. Ic hæbbe an-weald mine sawle to alætene. & ic hæbbe an-weald hyo eft to nymene. þis bebod ic nam æt minen fader. |
10:19 | Eft wæs ungeþwærnes ge-worðen be-twex þam iudeum for þisse spræce. |
10:20 | Manega heora cwæðen. Deofel ys on hym. & he wët. hwy hlyste ge hym. |
10:21 | Sume cwæðen. Ne synd þis nä wodes mannes word; Cwædst þu mayg wod mann blinde manne eagen alihten. ænd un-tynan. |
10:22 | Þa wæron tempel-halgunga on ierusalem ænd hyt wæs winter. |
10:23 | & se hælend eode on þam temple on salomones portice. |
10:24 | Ða be-stoden þa iudeus (sic) hine utan & cwæðon to hym. hü lange gælst þu ure lyf. Sege üs openlice hwæðer þu crist syo. |
10:25 | Se hælend heom andswerede & cwæð. Ich speke to eow & ge ne lefeð; þa weorc þe ich werche on mines fæder naman þa kedeð witnysse be me. |
10:26 | ac ge ne ge-lefað. for-þam þe ge ne synt of minum scepan. |
10:27 | mine scep hereð mine stefne. & ic gecnawe hyo. & hyo folgiað me. |
10:28 | & ich heom sylle eche lyf. & hyo ne for-wurðað næfre. & ne nemd hyo nan mann of minre hande. |
10:29 | þæt þe min fæder me sealde; ys mare þonne anyg oþer þing. & ne mayg hyt nan mann of mines fæder hande nimæn. |
10:30 | Ich & se fader synd an. |
10:31 | Ða iudeas namen stanes þæt hyo wolden hyne torfian. |
10:32 | Se hælend heom andswerede and cwæð. Manega gode weorc ich eow ateowede be minen fæder. for hwilcen þare weorken wille ge me stænen. |
10:33 | Þa iudeas hym andswereden; & cwæðen. Ne hene we þe for goden weorkan. ac for þinre bismere-spræche. & for-þan þe þu ert män. & wercst ðe to gode. |
10:34 | Se hælend heom andswerede & cwæð. Hü nis hit awritan on owre lage. þæt ich sæde ge synd godes. |
10:35 | gyf he þa tealde godes þe godes spræce to wæs ge-worðan. & þæt halyg writ ne mayg beon awent. |
10:36 | þe se fæder ge-halegode & sende on middan-eard. ge seggeð þæt þu bismer sprecst. for-þan ich saide. ich eom godes sunu. |
10:37 | Gyf ich ne weorce mines fæder weorc. ne lefe ge me. |
10:38 | Gyf ich werche mines fader werc; & gyf ge me nelleð ge-lefan; ge-lefað þam weorkan. þæt ge on-cnawen & ge-lefan. þæt se fader ys on me. & ich on fæder. |
10:39 | Hyo smeagdon witodliche embe þæt hyo woldan hine ge-fon & he eode ut fram heom. |
10:40 | Ænd for he eft ofer iordanem to þare stowe þe iohannes wæs. & arest on fullode. & he wunede þær. |
10:41 | & manega coman to hym. & cwæðen. ge witodlice ne worhte iohannes nan takan. ealle þa þing þe iohannes saide. be þisen wære soðe. |
10:42 | & manega ge-lefdan on hyne. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)