Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
6:1 | Æfter þisen for se hælend ofer þa galileissan sæ. seo ys tibeRiadis. |
6:2 | & hym felgde mycel folc. for þam þe hyo gesæwen þa tacne þe he worhte. on þam þe wæren ge-untrumede. |
6:3 | Witodlice se hælend. astah on enne mont & sæt þær mid hys leorning-cnihten. |
6:4 | hyt wæs ge-hende eastren. þare Iudeissce freols-däig. |
6:5 | Ða se hælend hys eagen up ahof & ge-seah þæt mycel folc com to hym; he cwæð to philippe. hwær bygge we hlafes þt þäs eten. |
6:6 | þat he cwæð hys fandiende. he wiste hwæt he don wolde. |
6:7 | Þa andswerede hym philippus & cwæð. næbbeð hyo ge-noh on twegera hundred panega wurðe hlafes þæt ælc sumne dæl nyme. |
6:8 | Ða andswerede him an hys leorning-cnihta andreas symones broðer petRes. |
6:9 | Her ys an cnape þe hæfð fif berene hlafes. & twegen fixas. ac hwæt synt þa þing be-twux swa manegum mannum. |
6:10 | Ða cwæð se hælend. doð þæt þas men sitton. on þare stowe wæs mycel gærs. þær sæton þa; swylce fif þusend manne. |
6:11 | Se hælend nam þa hlafes. & þanc wurðlice dyde. & hyo to-dælde þam sittenden. & eall-swa of þam fixum; swa mycel swa hyo woldan. |
6:12 | Ða hyo fulla wæron; þa cwæð he to hys leorning-cnihten. gaderiað þa britsene þe þær to lafe wæren. þæt hyo ne losigen. |
6:13 | hy ge-gaderedon & felden twelf wiligen fulle. þære brytsene of þam þe þa lefdon. þe of þam fif berenan hlafon æten. |
6:14 | Ða menn cwæðon. þa hyo sæwon þæt he þæt tacen worhte; þæt þes is soðliche witega þe on midden-earð cymð. |
6:15 | Ða se hælend wyste þæt hyo wolden cuman & hine læccen. & to cynge don; þa fleah he äne. uppon þonne munt. |
6:16 | --- |
6:17 | Ænd þa hyo eoden on scyp hyo comen ofer þa sæ. to capharnaum. hyt wærð þa þeostre. & se hælend ne com to heom. |
6:18 | mycel wind bleow. & hyt wæs breoht (sic) sæ. |
6:19 | Witodlice þa hy hafden ge-rowen swilce twentig furlunge oððe þrittig. þa ge-sæwon hyo þonne hælend uppen þare sæ gan. & þæt he wæs ge-hænde þam scype. & hyo heom on-dredden. |
6:20 | he cwæð þa to heom. Ic hyt eom. ne on-drædeð eow. |
6:21 | Hyo wolden hine nemen on þæt scyp. & sone ðæt scyp wæs on þam lande. þæt hyo wolden to faren. |
6:22 | Soðlice oðer dæg seo manigeo þe stod be-geondon þam mere ge-seah þæt þær næs buton an scyp. & þæt se hælend self ne eode on scyp mid his leorning-cnihten. ac his leorning-cnihtes sylf ane foren. |
6:23 | oðre scype coman fram tyberiade wið þa stowe þær hyo þonne hlaf æten drihtan þankiende. |
6:24 | Ða seo manigeo ge-seah þæt se hælend þær næs. ne hys leorning-cnihtas; þa eoden hyo on scype. & coman to capharnaum. sohten þonne hælend. |
6:25 | & þa hyo ge-metten hyne be-geondon þam mere hyo cwæðon to hym. Lareow hwanen comen þu hyder. |
6:26 | Se hælend heom andswerede; & cwæð. Soð ic segge eow ne seche ge me for-þam þe ge tacnu ge-seawen. ac for-þam þe ge æten of þam hlafon & syndden fulle. |
6:27 | Ne wyrcheð æfter þam mete þe for-wurð ac æfter þam þe þurh-wuneð on eche lyf. þonne mannes sune eow sylð. þane god fæder getacneðe (sic). |
6:28 | Hyo cwæðen to hym. hwæt do we. þæt we werche godes weorc; |
6:29 | Þa and-swerede se hælend & cwæð to heom. Ðæt is godes weorc. þæt ge ge-lefen on þonne þe he sende. |
6:30 | Ða cwæðn hyo. hwæt dest þu to tacken; þæt we ge-seon & ge-lefen. þæt þu hyt werche. |
6:31 | ure fæder æten heofenlice mete on westene. swa hyt awriten is. he sealde heom eten hlaf of hefene. |
6:32 | Se hælend cwæð to heom. Soð ic segge eow. ne sealde moyses eow hlaf of heofenum. Ac min fæder eow syld soðne hlaf of heofenum. |
6:33 | hyt ys godes hlaf þe of hefene com. ænd sylð midden-earde lyf. |
6:34 | Hyo cwæðen to hym. Drihten syle us þisne hlaf. |
6:35 | Se hælend cwæð to heom. Ic eom lyfes hlaf. ne hyngreð þe to me cymð. & ne þyrst þan næfre þe on me ge-lyfd. |
6:36 | Ac ic eow sæde þæt ge ge-sawen me & ne ge-lyfden. |
6:37 | Eall þæt se fæder me syllð cymð to me. & ic ne werpe ut þone þe to me cymð; |
6:38 | for-þan ic ne com of heofene þæt ic mine wylle do. ac þas wille þe me sende. |
6:39 | Ðæt is þas fader wille þe me sende. þæt ic nan þing ne forleose. of þam þe he me sealde. ac þæt ic ä-wecche þæt on þam ytemestan daige. |
6:40 | Þis ys mines fæder willan þe me sente. þæt ælch þe þonne sune ge-sihð. & on hine ge-lefd hæbbe eche lyf. & ic hyne ä-wecche on þam ytemestan daige. |
6:41 | Ða murcneden þa iudeas be hym for-þam þe he cwæð. ic eom hlaf þe of heofene com; |
6:42 | & hyo cwæðen. Hu nys þis se hælend iosepes sune. we cunnon hys fæder & hys moder. hu mete segð þës. ic com of heofenum; |
6:43 | Se hælend heom andswerede. & cwæð to heom. ne murcniað eow be-tweonan. |
6:44 | Ne mæg nan man cumen to me buton se fæder þe me sende hyne tye & ic hine ärere on þam ytemestan daige. |
6:45 | On þara witegena boken ys awritan. ealle eaðlare beoð godes. Ælc þe ge-herde æt þam fæder & leornede. cymð to me. |
6:46 | Ne ge-seah nan man fæder buton se þe ys of gode. se ge-sihð þonne fæder. |
6:47 | Soð ic segge eow se hæfð eche lyf þe on me ge-lyfð; |
6:48 | ic eom lyfes hlaf. |
6:49 | ure fæderes æten heofonlicne mete on westene & hyo senden deade. |
6:50 | Ðis is se hlaf þe of heofene com. þæt ne swelte se þe of hym et. |
6:51 | Ic eom libbende hlaf. þe of heofene com. swa hwa swa ytt. of þisum hlafe; he leofeð on echnysse. & se hlaf þe ic selle ys min flæsc. for middan-eardes life. |
6:52 | Þa Iudeas fliton heom be-tweonon & cwæðen hu maig þes hys flæsc us syllen to etene. |
6:53 | þa cwæð se hælend to heom. Soð ic segge eow næbbe ge lif on eow büton ge eten mannes sunes flæsc. & his blod drinken. |
6:54 | Se hæfð ece lyf þe et min flæsc & drincð min blod & ic hine arære on þam itemestan daige. |
6:55 | Soðlice min flæsc ys mete; & min blod ys drenc. |
6:56 | Se þe et min flæsc & drincð min blod; he wunað on me. & ic on hym. |
6:57 | swa swa libbende fader me sende & ic libbe þurh fæder & se þe me æt; he leofað þurh me. |
6:58 | Ðis ys se hlaf þe of heofenum com. na swa swa ure fæderes æte heofenlicene mete & deade wæren. Se þe et þysne hlaf. he leofeð on ecnysse. |
6:59 | Þas þyng he sægde on ge-somnunge þa he lærde on capharnaum. |
6:60 | Manega hys leorning-cnihte cwæðen þa hyo þis ge-hyrden. Heard ys þeos spræce hwa mæg hyo ge-hyran. |
6:61 | Ða wiste se hælend þæt hys leorning-cnihtas murcnedon be-tweox heom selfum be þyson. & he cwæð to heom ðæt eow be-swicð. |
6:62 | gyf ge ge-seoð mannes sune astigende þær he ær wes. |
6:63 | Gast ys se þe liffæst flæsc ne fremeð nan þing. þa word þe ic eow sayde synde gast & lyf. |
6:64 | ac sume ge ne lefeð. Witedlice se hælend wiste æt fruman hwæt þa ge-lefenden wæren. & hwa hine be-leawien wolde. |
6:65 | & he cwæð. For-þi ic eow sægde þæt nan man ne mæg cuman to me buton min fæder hyt hym sylle. |
6:66 | Seððan manega hys leorning-cnihta cyrden on-bæc & ne eoden mid hym. |
6:67 | Þa cwæð se hælend to þam twelfen cwæðe ge; wille ge fram me; |
6:68 | Ða andswerede hym symon petrus & cwæð. Drihton to hwam ga we. þu hafst echæs lifes word. |
6:69 | & we ge-lefed & witen þæt þu ert crist godes sune. |
6:70 | Se hælend hym andswerede & cwæð. Hu ne cheas ic eow twelfe. & eower an ys deofel. |
6:71 | he hyt cwæð be iuda scariothe þes hyne be-lawede þa he wæs an þare twelfa. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)