Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
19:1 | Ða nam pilatus þanne hælend and swang hine. |
19:2 | & þa þeignas wunden þernenne kene-helm & asetten hine on hys heafod. and screddan hine mid purperan reafe. |
19:3 | and hyo coman to hym & cwæðen. Hal byo þu iudea kyning. & hyo plætton hine mid hyre handan. |
19:4 | Ða eode pilatus eft ut; and cwæð. Nu ich hine læde hyder ut to eow. þæt ge on-gytan þæt ich ne finde nænne gelt on hym. |
19:5 | Þa eode se hælend ut. & bær þernenne kenehelm. & purpre reaf. & sægde heom. Her ys man. |
19:6 | Witodlice þa þa biscoppes & þa þeignes hine ge-seagen; þa cleopedan hyo and cwæðen. Hoh hine hog hine. Ða cwæð pilatus to heom. Nime ge hine and hoð. ic ne finde nenne gelt on hym. |
19:7 | Ða iudeas hym andswereden. & cwæðen. We habbed lage. and be ure lage he scel swelten. for-þan þe he cweð. þæt he wære godes sune. |
19:8 | Ða pilatus ge-hyrde þas spræce. þa on-dredde he him; þas þe swiðre. |
19:9 | & eode eft in-to þam domerne & cwæð to þam haelende. Hwanen ert þu; Witodlice se hælend ne sealde nane andswere. |
19:10 | Ða cwæð pilatus to hym. Hwi ne spræcst þu wið me. Nast þu þæt ich hæbbe myhte þe to honne. & ich hæbbe mihte þe to for-lætenne. |
19:11 | Se hælend hym andswerede. Nafdest þu nane mihte on-geanes me bute hit wære þe ufan ge-seald. for-þan se hæfð mare sinne se þe me þe sealde. |
19:12 | Ænd seððe sohte pilatus hu he hine for-læte. Ða iudeas clypedon & cwæðen. Gyf þu hine for-lætst; ne ert þu þas caiseres freond. Ælc þare þe hine to kininge deð ys þas caiseres wiðersace. |
19:13 | Þa pilatus þas spræce ge-hyrde; þa lædde he ut þonne hælend. & sæt æt-foran þam dom-setle. on þare stowe þe ys ge-nemned licostratos þæt is on hebreisc gabatha. |
19:14 | Hit wæs þa eastre gear-cung daig. & hit wæs þa sixte tid. Ða cwæð he to þam iudean. Her is eower kining. |
19:15 | Hyo cleopeden ealle & cwæðen; nym hine nym hine; & hoh. Þa cwæð pilatus. scel ich hon eowerne kyning; Hym andswereden þa biscoppes & cwæðen. Nebbe we nenne kining buton caisere. |
19:16 | Ða sealde he hine heom to a-honne. Ða namen hyo þanne hælend. & tugen hine ut. |
19:17 | & bæren hys rode mid hym on þa stowe þe ys ge-nemned heafodpanen stow & on hebreisc golgotha. |
19:18 | þær hye hine ä-hengen. & twegen oðre mid hym on twam healfe. & þanne hælend on middan. |
19:19 | Witodlice-pilatus. wrat ofer-ge-writ. & sette ofer hys rode. Þær wæs on ge-writen. þis is se nazarenisca hælend iudea kyng. |
19:20 | Manege þare iudea rætten þis ge-writ. for-þam þe þeo stow waes ge-hende þare chestre þær se hælend wæs a-hangen. Hyt wæs awriten hebreiscen stafen. & greciscon. ænd læden stafen. |
19:21 | Ða cwæðen þa biscoppes to pilate. Ne writ þu iudea kyng. ac þæt he sægde ich ëm iudea kyning. |
19:22 | Ða cwæð pilatus; ich wrat þæt ich wrat. |
19:23 | Þa þa cempen hine a-hengen hye nämæn his reaf & worhtan feower dæles ælche kempe ænne dæl. & tunekan. Sye tuneka wæs un-ä-siwed. & wæs al awefen. |
19:24 | Ða cwæðen hye heom be-tweonan; ne slite we hyo. ac uten hleoten. hwilces eowres hye syo. þæt þæt halige ge-writ. sye ge-felleð. Þe þus cwæð. hyo to-dældon eom mine reaf. & ofer mine reaf hye wurpen hlote. Witodlice þus didan þa cempan. |
19:25 | Ða stoden wið þa rode. þas hælendas moder. & his moder swuster maria cleophe & marie magdalene. |
19:26 | Þa se hælend ge-seah his moder. & þane leorning-cniht standende þe he lufede. þa cwæð he to his moder. Wif her is þin sune. |
19:27 | Eft he cwæð to þam leorning-cnihte. her is þin moder. Ænd of þare tid; se leorning-cniht hye nam to hym. |
19:28 | Æfter þison þa se hælend wiste þæt ealle þing wæren ge-endode. þæt þæt halige writ wære ge-fylled. þa cwæð he me þyrst. |
19:29 | Ða stod an fet full aisiles. hye be-wunden ane spunge mid ysope & syo wæs ful aisiles & setten to his muðe. |
19:30 | þa se hælend ge-feng þas aisiles þa cwæð he. hyt ys ge-endeð. & he a-helte his heafod. & a-gef his gast. |
19:31 | Þa iudeas bæden pilate þæt man for-braca heora scanken & læten hy niðer. forþan þe hyt wæs gearcing-daig. þæt þa lichaman ne wunedon on rode on reste-daige. se daig wæs mære reste-daig. |
19:32 | Ða coman þa kempan & bræken ærest þas scanken þe mid him a-hangen wæren. |
19:33 | Ða hye to þam hælende comen & ge-seagen þæt he dead wæs; ne brecan hye na his scanken. |
19:34 | Ac an þare kempena ge-openede his side mid spere. & rædliche þær fleow ut blod & wæter. |
19:35 | & se þe hit ge-seah; cydde witnesse. & hys ge-witnisse ys soð. & he wat þæt he soð sægde. & þæt ge ge-lefen. |
19:36 | Ðas þing wæren ge-worðan þæt þæt gewrit wære ge-fylled. ne for-breke ge nan ban on hym. |
19:37 | hyo ge-sæwen on hwane hyo on-fæstneden. |
19:38 | Witodlice Ioseph of arimathia bæd pilaten þæt he moste nyman þas hælendes lichaman. for-þan þe he wæs þas hælendes leorningcniht. þis he dyde dearnunge; for þare iudea eige. & pilatus hym lefde. Ða com he & nam þas hælendes lichaman. |
19:39 | & nichodemus com þider. se þe ærest com to þam hælende on niht. & brohte wyrt-gemang & a-loen swylche hund-twentig boxa. |
19:40 | hyo naman þas hælendas lichaman. & be-wunden hine mid linene claðe mid wyrt-ge-mangun swa iudea þæw is. to be-berigenne. |
19:41 | Witodlice þær wæs wurtun on þare stowe þær se hælend a-hangen wæs. & on þan wertune wæs nywe beregen on þare þa gyt; nan man næs a-leigð. |
19:42 | Soðlice þær hyo legdon þonne hælend. for þare iudea gearcunge wæs wið þam byrgenne. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)