Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
12:1 | And these the kings of the land which the sons of Israel smote; and they will inherit their land, on the other side Jordan from the rising of the sun, from the torrent Arnon, even to the mountain Hermon, and all the desert from the sunrising: |
12:2 | Sihon, king of the Amorites, dwelling in Heshbon, he ruled from Aroer, which is upon the lip of the torrent Arnon, and between the torrent and half Gilead, and even to the torrent Jabbok, the boundary of the sons of Ammon; |
12:3 | And the desert even to the sea of Cinneroth from the sunrising, and even to the sea of the desert, the salt sea, from the sunrising, the way of the house of Jeshimoth; and from the south under the ravines of Pisgah: |
12:4 | And the bound of Og, king of Bashan, being left of the Rephaims dwelling in Aahtaroth and in Edrei, |
12:5 | And he ruled in mount Hermon and in Salcah, and in all Bashan, even to the bound of Geshurite and the Maachathite and half Gilead, the bound of Sihon, king of Heshbon. |
12:6 | Moses the servant of Jehovah, and the sons of Israel, smote them: and Moses the servant of Jehovah will give it a possession to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh. |
12:7 | And these the kings of the land which Joshua smote, and the sons of Israel, on the other side Jordan to the sea, from lord Gad in the plain of Lebanon, and even to the smooth mountain going up to Seir; and Joshua will give it to the tribes of Israel an inheritance, according to their divisions; |
12:8 | In the mountain and in the plain and in the desert, and in the ravines and in the desert, and in the south, the Hittite, the Amorite, and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite: |
12:9 | The king of Jericho, one; the king of Ai which is beside the house of God, one; |
12:10 | The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; |
12:11 | The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; |
12:12 | The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; |
12:13 | The king of Debir, one; the king of Geder, one; |
12:14 | the king of Hormah, one; the king of Arad, one; |
12:15 | The king of Libnah, one: the king of Adallam, one; |
12:16 | The king of Makkedah, one; the king of the house of God, one; |
12:17 | The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; |
12:18 | The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; |
12:19 | The king of Madon, one; the king of Hazor, one; |
12:20 | The king of Shimron-Meron, one; the king of Achshaph, one; |
12:21 | The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; |
12:22 | The king of Kadesh, one; the king of Jokneam to Carmel, one; |
12:23 | The king of Dor of the heights of Dor, one; the king of the nations to Gilgal, one; |
12:24 | The king of Tirzah, one; all the kings, thirty and one. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.