Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

4:1And it shall be as all the people finished passing over Jordan, and Jehovah will say to Joshua,
4:2Take to you from the people twelve men, one man, one man from a tribe;
4:3And command ye them, saying, Take up to you from hence out of the midst of Jordan from the firm standing of the feet of the priests, twelve stones, and pass them over with you, and deposit them in the lodging place where ye shall remain in it the night.
4:4And Joshua will call to the twelve men whom he prepared from the sons of Israel, one man, one man from a tribe:
4:5And Joshua will say to them, Pass ye over before the ark of Jehovah your God into the midst of Jordan, and lift up to you each one stone upon his shoulder according to the number of the tribes of the sons of Israel:
4:6So that this shall be a sign in the midst of you, when your sons shall ask to-morrow, saying, What these stones to you?
4:7And say ye to them that the waters of Jordan were cut off from before the ark of the covenant of Jehovah; in its passing through Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones were for a remembrance to the sons of Israel even to forever.
4:8And the sons of Israel will do so as Joshua commanded, and they will lift up the twelve stones out of the midst of Jordan, as Jehovah spake to Joshua according to the number of the tribes of the sons of Israel, and they will pass them over with them to the lodging place, and they will deposit them there.
4:9And Joshua raised up twelve stones in the midst of Jordan, in the place of the standing of the feet of the priest lifting up the ark of the covenant: and they shall be there till this day.
4:10And the priests lifting up the ark standing in the midst of Jordan, till all was finished which Jehovah commanded Joshua to speak to the people, according to all which Moses commanded Joshua: and the people will haste and will pass through.
4:11And it will be as all the people finished passing over, and the ark of Jehovah will pass through, and the priests before the people.
4:12And the sons of Reuben will pass through, and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh, brave in battle, before the sons of Israel, as Moses spake to them.
4:13About forty thousand drawn out for war, passed over before Jehovah to war, to the desert of Jericho.
4:14In that day Jehovah made Joshua great in the eyes of all Israel, and they will fear him as they feared Moses all the days of his life.
4:15And Jehovah will say to Joshua, saying,
4:16Command the priests lifting up the ark of the testimony, and they shall come up out of Jordan.
4:17And Joshua will command the priests, saying, Come up out of Jordan.
4:18And it will be in the priests lifting up the ark of the covenant of Jehovah coming up from the midst of Jordan, the soles of the feet of the priests were plucked up to the dry land, and the waters of Jordan will turn back to their place and will go as yesterday the third day, over all its banks.
4:19And the people came up out of Jordan in the tenth to the first month, and they will encamp in Gilgal, in the extremity of the sunrising of Jericho.
4:20And these twelve stones which they took out of Jordan, Joshua set in Gilgal.
4:21And he will say to the sons of Israel, saying, When your sons shall ask their fathers to-morrow, saying, What these stones?
4:22And make ye known to your sons, saying, Upon dry land Israel passed through this Jordan.
4:23That Jehovah your God dried up the water of Jordan from before you till your passing through as Jehovah your God did to the sea of sedge which he dried up from before us till our passing through:
4:24So that all the people of the earth knew the hand of Jehovah that it is strong: so that ye shall fear Jehovah your God all the days.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.