Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
23:1 | And it will be from many days after that Jehovah caused Israel to rest from all their enemies round about, Joshua was old, gone in days. |
23:2 | And Joshua will call to all Israel, to his old men and to his heads and to his judges and to his scribes, and he will say to them, I have become old; I came into days: |
23:3 | And ye saw all which Jehovah your God did to all these nations from your face; for Jehovah your God fought for you. |
23:4 | See, I cast to you in lot these nations having been left in inheritance to your tribes from Jordan, and all the nations which I cut off, and the great, sea, from the going down of the sun. |
23:5 | And Jehovah your God he shall thrust them away from your face and drive them out from before you; and ye possessed their land, as Jehovah your God spake to you. |
23:6 | And be strong greatly to watch and to do all written in the book of the law of Moses, so as not to turn away from it to the right or to the left; |
23:7 | So as not to come among these nations, these being left with you; and ye shall not make mention of the name of their gods, and ye shall not swear, and ye shall not serve them, and ye shall not worship to them: |
23:8 | But ye shall cleave to Jehovah your God, as ye did even to this day. |
23:9 | And Jehovah will drive out from your face great nations and strong: and you, a man stood not before you even to this day. |
23:10 | One man from you shall pursue a thousand: for Jehovah your God he fought for you as he spake to you. |
23:11 | And watch greatly for your souls, to love Jehovah your God. |
23:12 | For if turning back, ye shall turn back and cleave to the remainder of these nations, these being left with you, and marry with them, and go in to them, and they in to you, |
23:13 | Knowing, ye shall know that Jehovah your God will not add to drive out these nations from before you: and they, were to you for a snare and for a noose, and for a scourge in your sides, and for thorns in your eyes, till your destruction from this good land which Jehovah your God gave to you. |
23:14 | And behold, I go this day in the way of all the earth; and ye knew in all your heart and in all your soul that not one word fell from all the good words which Jehovah your God spake concerning you; all came to you; not one word fell from it |
23:15 | And it was as every good word came upon you which Jehovah your God spake to you, so Jehovah will bring upon you every evil word till his destroying you from off this good land which Jehovah your God gave to you. |
23:16 | In your passing by the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and ye went and served other gods and worshipped to them; and the anger of Jehovah kindled against you, and ye perished quickly from off the good land which he gave to you. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.