Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

17:1And there will be a bound to the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph: to Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead; for he was a man of war, and there will be to him Gilead and Bashan.
17:2And there will be to the sons of Manasseh those remaining according to their families: to the sons of Abiezer, and to the sons of Helek, and to the sons of Asriel, and to the sons of Shechem, and to the sons of Hepher, and to the sons of Shemida: these the sons of Manasseh, the son of Joseph, the males according to their families.
17:3And to Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, sons were not to him, but daughters: and these the names of his daughters, Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
17:4And they will come near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the chiefs, saying, Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren. And he will give to them according to the mouth of Jehovah an inheritance in the midst of the brethren of their father.
17:5And there will fall ten portions of Manasseh, besides from the land of Gilead and Bashan, which is from beyond Jordan;
17:6For the daughters of Manasseh inherited an inheritance in the midst of his sons; and the land of Gilead was to the sons of Manasseh, to those remaining.
17:7And the bound of Manasseh will be from Asher to Michmethah, which is upon the face of Shechem; and the bound went to the right hand to the inhabitants of the Fountain of Tappuah.
17:8To Manasseh was the land of Tappuah: and Tappuah to the bound of Manasseh, to the sons of Ephraim:
17:9And the bound went down to the torrent Kanah, south to the torrent. These cities to Ephraim in the midst of the cities of Manasseh: and the bound of Manasseh from the north to the torrent, and its outgoings shall be the sea.
17:10South, to Ephraim, and north, to Manasseh, and the sea will be his bound; and in Asher they will strike together from the north, and in Issachar from the sunrisings.
17:11And there will be to Manasseh in Issachar and in Asher, the House of Rest, and, her daughters, and Ibleam and her daughters, and the inhabitants of Dor and her daughters, and the inhabitants of En-Dor and her daughters, and the inhabitants of Taanach and her daughters, and the inhabitants of Megiddo and her daughters, three heights.
17:12And the sons of Manasseh will not be able to dispossess these cities; and the Canaanite will dwell in that land.
17:13And it will be when the sons of Israel were strong and they will give the Canaanite for tribute; and driving out, they drove him not out
17:14And the sons of Joseph will speak to Joshua, saying, Why gavest thou to me to inherit one lot and one portion, and I much people, and till this Jehovah blessed me?
17:15And Joshua will say to them, If thou much people go up for thyself to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzite and of the Rephaims, if mount Ephraim was narrow to thee.
17:16And the sons of Joseph will say, The mountain will not suffice to us: and the chariot of iron among all the Canaanites dwelling in the land of the valley, to whom in the House of Rest and her daughters, and to whom in the valley of Jezreel.
17:17And Joshua will say to the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, Much people art thou, and great power to thee: and one lot shall not be to thee:
17:18But the mountain shall be to thee, for it is a forest, and thou shalt cut it down; and its out-goings were to thee; for thou shalt drive out the Canaanite, if the chariot of iron is to him; if he is strong.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.