Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|1:1||And it will be after the death of Moses, the servant of Jehovah, Jehovah will say to Joshua, son of Nun, serving Moses, saying,|
|1:2||Moses my servant died; and now arise, pass through this Jordan, thou and all this people, to the land which I gave to them to the sons of Israel.|
|1:3||Every place which the sole of your foot shall tread upon it, to you I gave it as I spake to Moses.|
|1:4||From the desert and this Lebanon, and even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and even to the great sea, from the going down of the sun, shall be your bound.|
|1:5||No man shall stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, I will be with thee: I will not forsake thee and I will not leave thee.|
|1:6||Be strong and be active; for thou shalt cause Israel to inherit the land which I sware to their fathers to give to them.|
|1:7||Only be strong and be greatly active, to watch to do according to all the law which Moses my servant commanded thee: thou shalt not turn aside from it to the right and to the left, so that thou shalt be wise in all things where thou shalt go.|
|1:8||And the book of this law shall not depart from thy mouth; and meditate thou in it day and night, so that thou shalt watch to do according to all written in it: for then thou shalt prosper thy ways, and then thou shalt be wise.|
|1:9||Did I not command thee? Be strong and be active; thou shalt not fear and thou shalt not bend: for Jehovah thy God is with thee in all where thou shalt go.|
|1:10||And Joshua will command the scribes of the people, saying,|
|1:11||Pass through in the midst of the camp and command the people, saying, Prepare to yourselves food, for yet three days ye pass through this Jordan to go to possess the land which Jehovah your God gave to you to inherit it|
|1:12||And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, Joshua said, saying,|
|1:13||Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God causes you to rest, and he gave to you this land.|
|1:14||Your wives, your little ones, and your cattle shall dwell in the land which Moses gave to you on the other side Jordan; and ye shall pass over, being brave, before your brethren, all being strong, of the host, and help them;|
|1:15||Till Jehovah shall cause rest to your brethren as you and they also shall inherit the land which Jehovah your God gave to them: and ye turned back to the land of your possession, and ye shall inherit it, which Moses the servant of Jehovah gave to you on the other side of Jordan from the rising of the sun.|
|1:16||And they will answer Joshua, saying, All which thou didst command us, we will do, and where thou shalt send us, we will go.|
|1:17||According to all that we heard to Moses, so will we bear to thee: only Jehovah thy God shall be with thee as he was with Moses.|
|1:18||Every man who shall resist thy mouth, and shall not hear thy words according to all which thou shalt command him, he shall die: only be strong and be active.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.