Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876



11:1And it will be when Jabin, king of Hazor, heard, and he will send to Jobab, king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
11:2And to the kings that were from the north upon the mountain, and in the desert south of Cinneroth, and in the valley, and in the height of Dor from the sea,
11:3The Canaanite from the sun-rising and from the sea, and the Amorite and the Hittite and the Perizzite, and the Jebusite in the mountain, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
11:4And they will come forth, they, and their camps with them, many people, as the sand upon the lip of the sea for multitude, and horse and chariot exceeding many.
11:5And all these kings will meet by appointment, and they will come and will encamp together at the water of Merom, to war with Israel.
11:6And Jehovah will say to Joshua, Thou shalt not be afraid of their face: for to-morrow about this time I gave them all wounded before Israel: thou shalt hamstring their horses and their chariots thou shalt burn in fire.
11:7And Joshua will come, and all the people of war with him, upon them by the water of Merom suddenly, and they will fall upon them.
11:8And Jehovah will give them into the hand of Israel, and they will smite them, and they will pursue them, even to great Zidon, and even to Misrephoth-Maim, and even to the valley of Mizpeh from the sunrising; and he will smite them till none was left to them escaping.
11:9And Joshua will do to them as Jehovah said to him: he hamstrung their horses, and burnt their chariots in fire.
11:10And Joshua will turn back in that time and he will take Hazor, and her king he smote with the sword: and Hazor before them it is the head of all these kingdoms.
11:11And they will smite every soul which is in it with the mouth of the sword, exterminating: and no breath was left: and he burnt Hazor in fire.
11:12And all the cities of these kings and all their kingdoms Joshua took, and he will smite them with the mouth of the sword, exterminating them, as Moses the servant of Jehovah commanded.
11:13Only all the cities standing upon their heap, Israel burnt them not, except Hazor only Joshua burnt
11:14And all the spoil of these cities and the cattle, the sons of Israel plundered for themselves; only every man they smote with the mouth of the sword, till they destroyed them; not any breath was left
11:15As Jehovah commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did: he turned not aside a word from all which Jehovah commanded Moses.
11:16And Joshua will take all this land, the mountain and all the south, and all the land of Goshen, and the plain, and the desert region and the mountain of Israel, and its plain;
11:17From the smooth mountain going up to Seir, and even to the lord of Gad in the plains of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and he will smite them and kill them.
11:18Many days Joshua made war with all these kings.
11:19There was not a city that made peace to the sons of Israel, only the Hivites dwelling in Gibeon; they took all in war.
11:20For from Jehovah it was to strengthen their heart to meet Israel in war in order to destroy them; no favor to be to them, but to destroy them as Jehovah commanded Moses.
11:21And Joshua will go in that time and will cut off the Anakims from the mountain, from Hebron, from Debir, from Anab, and from every mountain of Judah, and from all the mountains of Israel, with their cities Joshua exterminated them.
11:22An Anakim was not left in the land of the sons of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, they were left
11:23And Joshua will take all the land which Jehovah spake to Moses, and Joshua will give it for an inheritance to Israel according to their portion to their tribes. And the land rested from war.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.