Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
16:1 | And the lot to the sons of Joseph went forth from Jordan of Jericho to the water of Jericho, from the sumising to the desert it went up from Jericho into the mount of the House of God; |
16:2 | And it went forth from the House of God to Luz and passed over to the bound of Archi to Ataroth; |
16:3 | And it went down to the sea to the bound of Japhleti even to the bound of the House of Horon the lower, and even to Gezer: and its goings out were the sea. |
16:4 | And the sons of Joseph, Manasseh and Ephraim, will inherit. |
16:5 | And the bound of the sons of Ephraim will be according to their families; and the bound of their inheritance will be from the sunrisings, Ataroth Addar, even to the House of Horon above. |
16:6 | And the bound went forth to the sea to Michmethah from the north; and the bound encompassed from the sunrisings to Taanath-Shiloh, and passed over it from the sunrisings to Janohah; |
16:7 | And it went down from Janohah to Ataroth and to Naarath, and struck upon Jericho, and went out at Jordan. |
16:8 | The bound went from Tuppuah to to the sea to the torrent Kanah; and the goings out were the sea. This the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim according to their families. |
16:9 | And the cities were separated to the sons of Ephraim in the midst of the inheritance of the sons of Manasseh, all the cities and their enclosures. |
16:10 | And they drove not out the Canaanite dwelling in Gezer: and the Canaanite dwelt in the midst of Ephraim even to this day, and he will be serving for tribute. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.