Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
12:1 | And it will be when Rehoboam established the kingdom, and when he strengthened himself, he forsook the law of Jehovah, and all Israel with him |
12:2 | And it will be in the fifth year to king Rehoboam, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, (for they transgressed against Jehovah,) |
12:3 | With a thousand and two hundred chariots, and with sixty thousand horsemen: and no number to the people that came with him out of Egypt; the Lubims, Sukkims, and the Cushites. |
12:4 | And he will take fortified cities which were to Judah and he will come even to Jerusalem. |
12:5 | And Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and the chiefs of Judah who were gathered together to Jerusalem from the face of Shishak, and he will say to them, Thus said Jehovah, Ye forsook me, and I also left you in the hand of Shishak. |
12:6 | And the chiefs of Israel, and the king, will humble themselves; and they will say, Jehovah is just. |
12:7 | And in Jehovah's seeing that they humbled themselves, the word of Jehovah was to Shemaiah, saying, They humbled themselves; I will not destroy them, and I gave to them as a little for deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. |
12:8 | For they shall be to him for servants; and they shall know my service and the service of the kingdoms of the lands. |
12:9 | And Shishak king of Egypt will come up against Jerusalem, and will take the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king; he took the whole: and he will take the shields of gold that Solomon made. |
12:10 | And king Rehoboam will make instead of them, shields of brass, and he deposited upon the hand of the chiefs of the runners, those watching the entrance of the king's house. |
12:11 | And it will be as often as the king came into the house of Jehovah the runners came and lifted them up and turned them back to the chamber of the runners. |
12:12 | And in his humbling himself, the anger of Jehovah turned back from him, and not to destroy to the end: and also in Judah was good words. |
12:13 | And king Rehoboam will strengthen himself in Jerusalem, and he will reign: for the son of forty and one years was Rehoboam in his reigning, and seventeen years he reigned in Jerusalem, the city which Jehovah chose to set his name there from all the tribes of Israel. And the name of his mother, Naamah the Ammonitess. |
12:14 | And he will do evil, for he prepared not his heart to seek Jehovah. |
12:15 | And the words of Rehoboam, the first and the last, are they not written in the words of Shemaiah the prophet, and Iddo the seeing for the enrolling? And wars of Rehoboam and Jeroboam all the days. |
12:16 | And Rehoboam will lie down with his fathers, and be buried in the city of David: and Abijah his son will reign in his stead. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.