Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

5:1And all the work that Solomon made for the house of Jehovah will be completed: and Solomon will bring in the holy things of David his father; and the silver and the gold, and all the vessels he gave into the treasures of the house of God.
5:2Then Solomon will convoke together the old men of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers to the sons of Israel, to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah from the city of David; it is Zion.
5:3And all the men of Israel will be convoked together to the king in this festival of the seventh month.
5:4And all the old men of Israel will come; and the Levites will lift up the ark.
5:5And they will bring up the ark and the tent of appointment, and all the holy vessels that were in the tent, the priests, the Levites, brought them up.
5:6And king Solomon and all the assembly of Israel being assembled to him before the ark, sacrificing sheep and oxen, which shall not be counted and numbered for multitude.
5:7And the priests will bring in the ark of the covenant of Jehovah to its place to the oracle of the house, to the holy of holies, under the wings of the cherubim.
5:8And the cherubims will be spreading forth the wings over the place of the ark, and the cherubims will cover over the ark, and over its bars from above.
5:9And they will extend the bars, and the heads of the bars will be seen from the ark upon the face of the oracle; and they will not be seen without And it will be there even to this day.
5:10Nothing in the ark only the two tables which Moses gave in Horeb when Jehovah cut out with the sons of Israel in their coming out of Egypt
5:11And it will be in the coming forth of the priests from the holy place, (for all the priests being found were consecrated not to watch to the divisions:
5:12And the Levites, those singing to all them to Asaph, to Heman, to Jeduthun, and to then some and their brethren; being clothed with byssus, with cymbals and with lyres and harps, standing from the sunrising to the altar, and with them the priests to a hundred and twenty, trumpeting with trumpets:)
5:13And it will be as one to those trumpeting and to those singing, to cause one voice to be heard to praise and to confess to Jehovah; and when lifting up the voice with the trumpets and with the cymbals and with the instruments of the song, and with praising to Jehovah, For he is good, for his mercy is forever: and the house was filled with a cloud, the house of Jehovah;
5:14And the priests were not able to stand to serve from the face of the cloud, for the glory of Jehovah filled the house of God.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.